Lucas 18
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Ɛmɛny Jesu dad in e jam ɛsɛl a nyandrɛ ɛm odad yɛgm ɛl ekʼow akpl ke sɛgŋ fɛŋ -ni ŋↄŋn Nyam, sos kʼↄ́wm ɛl es.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Li dad wɛl ninɛ: «Ɛb nyam ɛm a, jɛj ok ɛs nyam anŋ eke ɛ́luam Nyam ke ám tutrm ɛgŋ yɛji.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ɛb nyam ab ɛm cɛ, iŋnyↄw nyam yɛji anŋ eke sakp nↄnↄ bʼow ɛŋnʼn ke ám ibrmʼn eke ow ki jɛj in lele in ecʼifnu ab e low ok nɛnyɛmbri nyam ɛm ↄ́ŋʼn.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Lɛgŋ kpekpe ɛm ɛtŋ, jɛj ok ɛs a ɛ́gŋm jɛjm in e low a okm, ɛtŋ nʼam dad in ɛm lʼɛsɛ: “Nawrɛ tasi mʼɛluam Nyam, ɛtŋ mʼam tutrm ɛgŋ yɛji,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 gbɛkↄ iŋnyↄw na am ijrʼm gbre nↄnↄ. Mi bʼow mi jɛj in e low a mʼok, yecʼɛtŋ ke li kʼówm lʼijrm im gbre ij.” »
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ɛtŋ ɛmɛny Ɛs Kↄtↄkↄ igŋ af dad ninɛ: «Kↄ irir jɛj ok ɛs ŋuŋ na ecʼodad eke dad ab ee?
6 Então o Senhor disse:
7 Ɛtŋ Nyam ekʼↄny in ecʼagŋ eke bʼɛluʼl lebl ncok lele lɛgŋ owr ab a, li bʼow lʼɛw wɛl eci jɛj ok owi a es ow ibn ee?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: li bʼow lʼogŋ es li jɛj wɛl e low lʼok. Kↄ lɛgŋ eke ɛgŋ ecʼIy bʼow ow a, li bʼow nʼɛŋn ↄmn ɛsɛl wus na af ee?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ɛmɛny Jesu dad nyandrɛ ɛm odad ok agŋ a eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl ke bʼifn agŋ ɛjecʼa ninɛ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Agŋ yony im ok Nyamel gbɛl a e gbugŋ a Nyam ŋↄŋn eci; nyam el Farisi ɛtŋ nyam el wus labm eb ɛs.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisi a igb inym es am ŋↄŋn Nyam ɛrm ɛm dad ɛsɛ: “O Nyam, mʼam ɛluʼŋ bia eke mʼanm ɛsɛ agŋ amua na ekʼel elu, ów eŋuŋ kok ɛsɛl, afacu, oglog ɛsɛ wus labm eb ɛs na af a.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nɛnɛgŋ gber nyam af, mi bʼɛnŋ nɛny sakp yony. Ɛtŋ mi bʼoc ɛm ecʼob fɛŋ eke mi kok a eci lɛw ɛm mʼapʼŋ.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Kↄ wus labm eb ɛs a gbɛ kpab es agŋ a e lís inym es saw ɛm, ↄ́tum eke kʼigbl any ogŋ lɛr afr yɛji, ɛtŋ am ok sabu ɛrmni dad ɛsɛ: “O Nyam, ìkŋʼm sↄrŋ aŋke mʼel sikpl ɛs.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus labm eb ɛs a, eke lʼɛwl mɛny nʼaam akŋ a, Nyam oc in e sikpl a apʼr; kↄ ow elm Farisi a gbɛ. Tasi ɛm a, ɛgŋ fɛŋ eke bʼigblʼl in sosi ogŋ a, Nyam bʼow ↄny isʼr es; ɛtŋ ɛgŋ eke bʼisr in sosi es a, Nyam bʼow ↄny igblʼl ogŋ.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ca agŋ ot ey mɛny nɛnym yɛji ow eke Jesu kʼat ɛl abu nuŋ. Eke jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, -nʼam ɛnym agŋ a abr.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kↄ Jesu ↄŋ wɛl ot etuey a owʼr lís ɛtŋ li dad ninɛ: «Yɛ̀br etuey ow ɛm ogŋ! Ɛgŋ kʼɛ́dŋn ɛl, aŋke tasi ɛm a, Nyam e gbreŋgbi usu a, agŋ a ekʼanŋ ɛsɛ ɛl af a eci.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼɛgŋm Nyam e gbreŋgbi usu a ebm ɛsɛ iyli af a, ɛgŋ ikŋ na, lɛgŋ kaka li kʼow lʼↄtum lʼɛym ɛm.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Jwifɛl ecʼany ɛs nyam ibrm Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs mamn, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼíj sel ekʼↄnym uwr ecʼaja ee?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ɛsŋʼm ɛgŋ mamn ee? Ɛgŋ kaka elm ɛgŋ mamn, ekʼow elm Nyam sↄny coco cɛ.
19 Jesus respondeu:
20 Kↄ uw sol ab any ee? Kʼíjm \+w nfaci\+w*, kʼíbim ɛgŋ, kʼíym mil, kʼíjm daŋku yadŋ ɛm ɛgŋ e nuŋ af, ɛ́lum asŋ lele esŋ ab.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Any ɛs a dad ninɛ: «Likekli ɛm ɛtŋ mi bʼɛlum sol amua fɛŋ.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Eke Jesu bʼiri odad na a, li dad ow ninɛ: «Eke kok ɛbɛn ke ow akpl, gbɛkↄ ow anŋʼŋ low nyam: ↄl ŋ ecʼob fɛŋ ekʼↄny a ij, òc ow ecʼos a cɛc ↄgbↄru, ke bʼow ɛŋn ob ↄny afr, ca ɛ́wl mɛny ow usʼm jam.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Eke any ɛs a iri odad na a, sos ↄwʼr es aŋke nʼↄny ob nↄnↄ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesu is any lɛrʼr ɛtŋ ɛkn eke sos ↄwʼr es; li dad ninɛ: «Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ agŋ a ekʼↄny ob nↄnↄ a eci gbɛ!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Gbaŋkↄ kedebnam eci fɛfn ↄmu ɛm eke kʼɛcr a ɛw fuɛfuɛ akm gbreŋgbi eci Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Agŋ a eke iri odad na a am dad ɛsɛ: «Kↄ sica bwo ecʼɛgŋ ↄtu ekʼɛŋn sel ee?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesu ↄdu eb dad ninɛ: «Yecʼeke ɛw tuↄtuↄ agŋ ecʼa, Nyam ogŋ a ow ɛw fuɛfuɛ.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Piɛr dad ninɛ: «Ŋ obi yɛji ɛkn, sʼigŋ ɛy ecʼob ↄny fɛŋ sʼɛlu es sʼam usʼŋ jam!»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ekʼɛgŋ igŋ in ecʼakŋ, in e yↄw, lisijimɛl, in ecʼagŋ oglog in ecʼey ab ɛlu es Nyam e gbreŋgbi usu a sosiɛm,
29 Jesus lhes respondeu:
30 li bʼow nʼɛŋn amua na fɛŋ bubu af lɛgŋ na ɛm, ɛtŋ lɛgŋ ekʼanŋ anym am ow ab ɛm a, li bʼow nʼɛŋn sel ekʼↄnym uwr.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl lɛw yony a ow ɛŋnʼn saw ɛm ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ìsr any ɛkan, kin Jerusalɛm anake sʼam uyu sʼim a. Yogŋ anake low a fɛŋ eke kokoba ↄb ɛsɛl nↄn ɛgŋ ecʼIy e lís a bʼow iy nɛny a.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Wɛl bʼow oc ɛluʼl Nyam e low any uwm ɛsɛl ecʼabu ɛm. -Li bʼow -li kokr ow miyɛr, -li wɛwr ow, -lʼafl ow sar any.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 -Li bʼow -lʼↄr ow ŋgbre ɛm, ke ca -lʼibi ow. Ɛtŋ sɛgŋ nyahan li bʼow lʼigb luw ɛm.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kↄ jam ɛsɛl a irim odad eke nʼam dad wɛl a okm ɛl es sos ɛm; odad a eci liy a kʼɛym ↄkm, ɛtŋ -lʼuwm low yecʼa eke Jesu am dad a e nyandrɛ ab any.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Eke -nʼimn toŋ bake -nʼam titm Jeriko a, any eflu nyam sig es ejagb saw am sasm ob.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nʼam iri dedeku a ekʼam ow a e lebl, ɛtŋ nʼam ibrm lʼɛsɛ: «Kↄ bla lowi ee?»
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Wɛl dadʼr ekʼow el Nasarɛt e Jesu anake am ɛc a.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ɛtŋ kpɛkŋ nʼam ↄg li dad lʼɛsɛ: «Jesu, David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Agŋ ekʼanŋ anym am an es im a, am ɛnymʼn abr eke li ki yewal, gbɛkↄ nʼam at lebl es lʼↄg li dad lʼɛsɛ: «David e lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Eke nʼam ↄg ɛbɛn a, Jesu inym es ɛtŋ ↄŋ ɛgŋ ɛsŋʼn. Eke any eflu a ow titmʼn a, Jesu ibrmʼn ninɛ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Kↄ bla lowi am erur eke mi ki kok mʼↄŋʼŋ ee?» Any eflu a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼam erur eke mi kʼɛkn es.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ; ɛ̀kn es gↄŋ!»
42 Jesus lhe disse:
43 Kpɛkŋ any eflu a am ɛkn es, ɛtŋ nʼam us Jesu jam li kↄklm Nyam. Ɛtŋ agŋ a fɛŋ eke ɛkn low na a yɛji am kↄklm Nyam.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.