Atos 9

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Sↄl ecʼɛrmij ebr a el ke nʼám ↄↄr Ɛs Kↄtↄkↄ e jam ɛsɛl a abr wɛl ecʼibi eci. Nʼim nʼɛŋn egb waw ɛs ligbɛl a
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ɛtŋ lʼibrm ow eke ow kʼↄŋʼn silɛl ekʼow ɛm Damas ɛb ɛm e Nyam nuŋ igŋ susu a wɛl kʼuwrʼr any, yecʼɛtŋ eke nʼɛ́ŋn agŋ, egŋ oglog ↄyↄw ekʼam us Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a, lʼↄ́tu nʼↄny wɛl ke lʼót wɛl lʼow Jerusalɛm.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Eke Sↄl us ejagb aam Damas ke nʼam titm yogŋ a, kpru ɛm, usu ayl anŋ afr ɛjn iwr ɛlul il ɛm.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Lʼɛy wus ɛtŋ lʼiri lebl nyam eke am dadʼr ɛsɛ: «Sↄl, Sↄl, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ijrʼm gbre ee?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo elʼŋ ee?» Ɛtŋ lebl a ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ɛm Jesu ekʼam ijr gbre a.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sica ìgb wus, ìm ɛb ab ɛm, yogŋ wɛl bʼow dadʼŋ low yecʼekʼit eke ki kok a.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Agŋ a ekʼus ejagb Sↄl ab a uk inym es ɛtŋ -lʼↄtumn -li dadmn low kaka; -nʼam iri lebl a gↄŋ, kↄ -lʼɛknmn ɛgŋ kaka.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sↄl anŋ wus igb ɛtŋ pig pig anyamn, kↄ lʼↄtum lʼɛknm low kaka. Wɛl ↄnyʼn abu ocʼr im Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sɛgŋ emum nyahan eke lʼↄtum lʼɛknm es, lʼijm ob kaka ke lʼɛgŋm mij yɛji.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damas yogŋ jam ɛs nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Ananias. Ɛs Kↄtↄkↄ yɛgmʼn sos es ɛkn ɛm ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ananias!» Lʼɛgŋ ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, kin ɛm.»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: «Ìgb caca cɛ im ɛbɛrŋ eke wɛl bʼɛsŋ “Nyim Nyim” ab ɛm, ke Judas ecʼakŋ a, íbrm ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Sↄl, Tars iy. Nʼanŋ Nyam ŋↄŋn ɛm wanci na af.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ɛtŋ es ɛkn ɛm, lʼɛkn ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Ananias ekʼam ɛy akŋ atʼr abu nuŋ yecʼɛtŋ ke ɛmɛny lʼↄ́tu lʼɛkn es.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, agŋ nↄnↄ dadʼm ɛgŋ na e low ɛtŋ -li dadʼm ów eŋuŋ fɛŋ eke li kok ŋ ecʼagŋ ekʼanŋ Jerusalɛm a e lís.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɛtŋ lʼow aŋa abusu a ekʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl ↄŋʼn ab ab eke li kʼↄny agŋ a eke bʼɛsŋ ŋ e nin a.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: «Ìm, aŋke mi sↄsum ɛgŋ na mʼoc ɛtŋ mi bʼow mʼɛcr in ɛm mʼɛlu ɛm e nin a ↄkm ɛbr ɛbr ɛjecʼa ecʼagŋ eci, ɛl eci ɛ́b ebu a lel Israɛl ecʼagŋ ab ab ecʼany af.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ɛm obi ɛm obi mi bʼow mi yɛgmʼn gbre fɛŋ eke li bʼow lʼij ɛm e nin a ecʼa.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Sica Ananias im ɛtŋ eke lʼɛy akŋ a, lʼat Sↄl abu nuŋ ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ɛm lisijim Sↄl, ejagb a eke ebr am ow a, Ɛs Kↄtↄkↄ ɛlu sos ↄkm yɛgmʼŋ. In anake lʼɛrmʼm mʼow a. Lʼɛrmʼm mʼow yecʼɛtŋ ke ɛmɛny ↄ́tu ɛkn es, ke Abŋ Lala íyʼŋ ɛm gbↄŋ.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Kpɛkŋ ob ekʼanŋ ɛsɛ ↄcn sel af a anŋ Sↄl ecʼanyamn ab ɛm ok wus ɛtŋ ɛmɛny lʼↄtu lʼɛkn es. Lʼigb ɛtŋ wɛl okʼr mij nuŋ;
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ɛtŋ eke lʼij ob a, lɛc owʼr ɛm.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kpɛkŋ nʼam ↄb kokoba Nyam nuŋ igŋ susu, li dad eke Jesu in el Nyam jim.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Agŋ a fɛŋ ekʼam iriʼr lebl a low am iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ɛgŋ a eke Jerusalɛm am ijr agŋ a eke bʼɛsŋ Jesu e nin a gbre ab ee? Ɛtŋ aŋa eke lʼow a gbɛ, ow elm eke li kʼↄny wɛl ke lʼɛ́wl wɛl egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a ogŋ ee?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Eke Sↄl am yɛgm Jwifɛl a ekʼir Damas a eke Jesu in el Mesi a, nʼam dad low a lɛc ɛm toŋ Jwifɛl a ɛ́knm low eke ki dad.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eke ow ibn a, Jwifɛl a ut asre eke kʼↄŋ wɛl ibi Sↄl,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 kↄ Sↄl iri ɛl ecʼasre ut a e low. Ow ↄŋ ncok lele lɛgŋ owr ab, wɛl am ↄsu baŋn a e masany a yecʼɛtŋ ke wɛl íbiʼr.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ow sosiɛm, ncok nyam Sↄl e jam ɛsɛl a ↄny ɛluʼl ulu nyam ɛm ɛtŋ ↄny usmʼn es baŋn a e lakp jam a.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Eke Sↄl im ɛy Jerusalɛm a, lʼↄl eke li kʼɛy jam ɛsɛl ab ɛm, kↄ ɛl fɛŋ in e low am ↄny ɛl erŋn, aŋke -li kʼubm nawrɛ eke ow kʼel jam ɛs tasi.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Barnabas ocʼr ab im ɛtŋ ɛwlʼl ɛrm ɛsɛl a ogŋ. Ɛtŋ lʼotar elel eke Sↄl ɛkan Ɛs Kↄtↄkↄ ejagb af, lele elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadr Sↄl odad ab a, e low akr lʼok wɛl. Ɛmɛny lʼotar elel eke lokm susu ɛm Sↄl ↄb Jesu e nin a e kokoba Damas a yɛji e low akr lʼok wɛl.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yogŋ ɛtŋ Sↄl anŋ ɛl ab, ɛtŋ Jerusalɛm ɛb ab ɛm nʼam ɛc lʼↄb kokoba ↄmn ɛm tasi Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Li bi dad odad lʼok Jwifɛl eke bʼɛbr Grɛk a yɛji, ɛtŋ wɛl ab li bʼatar ów es; kↄ agŋ amua am erur eke kʼↄŋ wɛl ibiʼr.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Eke agŋ lisijimɛl a iri ow e low a, -lʼoc Sↄl -lʼus nuŋ es -nʼim Sesare ɛb ɛm ɛtŋ -nʼↄŋ ow imn Tars eci.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Sica Nyamel anŋ ɛrm es ɛy ɛm Jude wus af nimum, Galile lele Samari ab. Nʼam agb ↄmn ɛm ɛtŋ nʼam ir ɛb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼɛlum ɛm. Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm a, nawrɛ ub ɛsɛl a am bobn.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Eke Piɛr am ɛc usu a fɛŋ a, lɛgŋ nyam nʼim lʼok Lida baŋn ecʼagŋ a ekʼub nawrɛ a ogŋ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Yogŋ, nʼɛŋn igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Ene eke ɛru es ob ɛrur ob af toŋ akpo niwn, aŋke li bubm es.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piɛr dadʼr ninɛ: «Ene, Jesu Krist am ewlmʼŋ! Ìgb ke ár ŋ ecʼob ɛrur ob ab es ŋ obi.» Kpɛkŋ Ene anŋ wus igb.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Lida baŋn ecʼagŋ a fɛŋ lele Sarↄn wus pɛtɛ ab af ecʼagŋ a ekʼɛkn Ene ecʼewlm owi a, itŋn ɛrm ɛm ɛtŋ el Ɛs Kↄtↄkↄ eci.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jope baŋn, jam us lis nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Tabita. (Nin a Grɛk ɛm a “Dↄrkas”, ɛtŋ ow e nyandrɛ el “ndeyɛgŋ”.) Sɛgŋ fɛŋ abu bʼanŋʼn low nimamn e kok ɛm lele ↄgbↄru ecʼabu ɛlum owi ɛm ab.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Lɛgŋ nyam lʼɛy ↄl ɛtŋ luw ibiʼr. Eke wɛl okʼr mij bake ow uwr a, wɛl kokʼr sos ɛtŋ wɛl ocʼr im ɛrumʼn es êl afr a ecʼoj nyam ɛm.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Eke Lida titm Jope ke jam ɛsɛl a ekʼanŋ Jope a iri eke Piɛr in anŋ yogŋ a, -lʼɛrm agŋ yony eke kʼim ↄŋʼn amani na: «Sʼam ŋↄŋnʼŋ, ìgbm ab kpɛkŋ ow ɛy ogŋ aŋa.»
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Eke Piɛr ɛŋn amani a, kpɛkŋ lʼigb nʼim ɛ́rmu ab ab.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piɛr ↄŋ agŋ a fɛŋ ok gbeŋ ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus ni ŋↄŋn Nyam. Sica lʼɛwl lʼↄkŋ lɛgŋuw ab any ɛtŋ li dad ninɛ: «Tabita, ìgb wus!» Lɛgŋuw a fig fig anyamn ɛtŋ eke lʼɛkn Piɛr a, lʼigb li sig es.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piɛr ucu abu ↄnyʼn ɛlumʼn abu lʼigb nʼinym es. Ow e jam a, lʼɛsŋ eŋnyↄw a lele ↄmn ↄny ɛsɛl ab ab ɛtŋ li yɛgm wɛl Tabita ekʼanŋ owr.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Low a eb es Jope baŋn a nimum ɛtŋ agŋ nↄnↄ ↄny ↄmn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛr anŋ Jope kok sɛgŋ nↄnↄ, ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ a ecʼakŋ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.