Atos 9
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Sↄl ecʼɛrmij ebr a el ke nʼám ↄↄr Ɛs Kↄtↄkↄ e jam ɛsɛl a abr wɛl ecʼibi eci. Nʼim nʼɛŋn egb waw ɛs ligbɛl a
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ɛtŋ lʼibrm ow eke ow kʼↄŋʼn silɛl ekʼow ɛm Damas ɛb ɛm e Nyam nuŋ igŋ susu a wɛl kʼuwrʼr any, yecʼɛtŋ eke nʼɛ́ŋn agŋ, egŋ oglog ↄyↄw ekʼam us Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a, lʼↄ́tu nʼↄny wɛl ke lʼót wɛl lʼow Jerusalɛm.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Eke Sↄl us ejagb aam Damas ke nʼam titm yogŋ a, kpru ɛm, usu ayl anŋ afr ɛjn iwr ɛlul il ɛm.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Lʼɛy wus ɛtŋ lʼiri lebl nyam eke am dadʼr ɛsɛ: «Sↄl, Sↄl, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ijrʼm gbre ee?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ bwo elʼŋ ee?» Ɛtŋ lebl a ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ɛm Jesu ekʼam ijr gbre a.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sica ìgb wus, ìm ɛb ab ɛm, yogŋ wɛl bʼow dadʼŋ low yecʼekʼit eke ki kok a.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Agŋ a ekʼus ejagb Sↄl ab a uk inym es ɛtŋ -lʼↄtumn -li dadmn low kaka; -nʼam iri lebl a gↄŋ, kↄ -lʼɛknmn ɛgŋ kaka.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sↄl anŋ wus igb ɛtŋ pig pig anyamn, kↄ lʼↄtum lʼɛknm low kaka. Wɛl ↄnyʼn abu ocʼr im Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sɛgŋ emum nyahan eke lʼↄtum lʼɛknm es, lʼijm ob kaka ke lʼɛgŋm mij yɛji.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damas yogŋ jam ɛs nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Ananias. Ɛs Kↄtↄkↄ yɛgmʼn sos es ɛkn ɛm ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ananias!» Lʼɛgŋ ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, kin ɛm.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: «Ìgb caca cɛ im ɛbɛrŋ eke wɛl bʼɛsŋ “Nyim Nyim” ab ɛm, ke Judas ecʼakŋ a, íbrm ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Sↄl, Tars iy. Nʼanŋ Nyam ŋↄŋn ɛm wanci na af.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ɛtŋ es ɛkn ɛm, lʼɛkn ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Ananias ekʼam ɛy akŋ atʼr abu nuŋ yecʼɛtŋ ke ɛmɛny lʼↄ́tu lʼɛkn es.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ɛs Kↄtↄkↄ, agŋ nↄnↄ dadʼm ɛgŋ na e low ɛtŋ -li dadʼm ów eŋuŋ fɛŋ eke li kok ŋ ecʼagŋ ekʼanŋ Jerusalɛm a e lís.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɛtŋ lʼow aŋa abusu a ekʼegb waw ɛsɛl ɛgbɛl ↄŋʼn ab ab eke li kʼↄny agŋ a eke bʼɛsŋ ŋ e nin a.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Gbɛkↄ Ɛs Kↄtↄkↄ dadʼr ninɛ: «Ìm, aŋke mi sↄsum ɛgŋ na mʼoc ɛtŋ mi bʼow mʼɛcr in ɛm mʼɛlu ɛm e nin a ↄkm ɛbr ɛbr ɛjecʼa ecʼagŋ eci, ɛl eci ɛ́b ebu a lel Israɛl ecʼagŋ ab ab ecʼany af.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ɛm obi ɛm obi mi bʼow mi yɛgmʼn gbre fɛŋ eke li bʼow lʼij ɛm e nin a ecʼa.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Sica Ananias im ɛtŋ eke lʼɛy akŋ a, lʼat Sↄl abu nuŋ ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ɛm lisijim Sↄl, ejagb a eke ebr am ow a, Ɛs Kↄtↄkↄ ɛlu sos ↄkm yɛgmʼŋ. In anake lʼɛrmʼm mʼow a. Lʼɛrmʼm mʼow yecʼɛtŋ ke ɛmɛny ↄ́tu ɛkn es, ke Abŋ Lala íyʼŋ ɛm gbↄŋ.»
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kpɛkŋ ob ekʼanŋ ɛsɛ ↄcn sel af a anŋ Sↄl ecʼanyamn ab ɛm ok wus ɛtŋ ɛmɛny lʼↄtu lʼɛkn es. Lʼigb ɛtŋ wɛl okʼr mij nuŋ;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ɛtŋ eke lʼij ob a, lɛc owʼr ɛm.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kpɛkŋ nʼam ↄb kokoba Nyam nuŋ igŋ susu, li dad eke Jesu in el Nyam jim.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Agŋ a fɛŋ ekʼam iriʼr lebl a low am iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ow elm ɛgŋ a eke Jerusalɛm am ijr agŋ a eke bʼɛsŋ Jesu e nin a gbre ab ee? Ɛtŋ aŋa eke lʼow a gbɛ, ow elm eke li kʼↄny wɛl ke lʼɛ́wl wɛl egb waw ɛsɛl ecʼes ɛwɛl a ogŋ ee?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Eke Sↄl am yɛgm Jwifɛl a ekʼir Damas a eke Jesu in el Mesi a, nʼam dad low a lɛc ɛm toŋ Jwifɛl a ɛ́knm low eke ki dad.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eke ow ibn a, Jwifɛl a ut asre eke kʼↄŋ wɛl ibi Sↄl,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 kↄ Sↄl iri ɛl ecʼasre ut a e low. Ow ↄŋ ncok lele lɛgŋ owr ab, wɛl am ↄsu baŋn a e masany a yecʼɛtŋ ke wɛl íbiʼr.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ow sosiɛm, ncok nyam Sↄl e jam ɛsɛl a ↄny ɛluʼl ulu nyam ɛm ɛtŋ ↄny usmʼn es baŋn a e lakp jam a.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Eke Sↄl im ɛy Jerusalɛm a, lʼↄl eke li kʼɛy jam ɛsɛl ab ɛm, kↄ ɛl fɛŋ in e low am ↄny ɛl erŋn, aŋke -li kʼubm nawrɛ eke ow kʼel jam ɛs tasi.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Barnabas ocʼr ab im ɛtŋ ɛwlʼl ɛrm ɛsɛl a ogŋ. Ɛtŋ lʼotar elel eke Sↄl ɛkan Ɛs Kↄtↄkↄ ejagb af, lele elel eke Ɛs Kↄtↄkↄ dadr Sↄl odad ab a, e low akr lʼok wɛl. Ɛmɛny lʼotar elel eke lokm susu ɛm Sↄl ↄb Jesu e nin a e kokoba Damas a yɛji e low akr lʼok wɛl.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Yogŋ ɛtŋ Sↄl anŋ ɛl ab, ɛtŋ Jerusalɛm ɛb ab ɛm nʼam ɛc lʼↄb kokoba ↄmn ɛm tasi Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Li bi dad odad lʼok Jwifɛl eke bʼɛbr Grɛk a yɛji, ɛtŋ wɛl ab li bʼatar ów es; kↄ agŋ amua am erur eke kʼↄŋ wɛl ibiʼr.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Eke agŋ lisijimɛl a iri ow e low a, -lʼoc Sↄl -lʼus nuŋ es -nʼim Sesare ɛb ɛm ɛtŋ -nʼↄŋ ow imn Tars eci.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sica Nyamel anŋ ɛrm es ɛy ɛm Jude wus af nimum, Galile lele Samari ab. Nʼam agb ↄmn ɛm ɛtŋ nʼam ir ɛb Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼɛlum ɛm. Abŋ Lala ecʼabu ɛlum ɛm a, nawrɛ ub ɛsɛl a am bobn.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Eke Piɛr am ɛc usu a fɛŋ a, lɛgŋ nyam nʼim lʼok Lida baŋn ecʼagŋ a ekʼub nawrɛ a ogŋ.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Yogŋ, nʼɛŋn igŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Ene eke ɛru es ob ɛrur ob af toŋ akpo niwn, aŋke li bubm es.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piɛr dadʼr ninɛ: «Ene, Jesu Krist am ewlmʼŋ! Ìgb ke ár ŋ ecʼob ɛrur ob ab es ŋ obi.» Kpɛkŋ Ene anŋ wus igb.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lida baŋn ecʼagŋ a fɛŋ lele Sarↄn wus pɛtɛ ab af ecʼagŋ a ekʼɛkn Ene ecʼewlm owi a, itŋn ɛrm ɛm ɛtŋ el Ɛs Kↄtↄkↄ eci.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope baŋn, jam us lis nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Tabita. (Nin a Grɛk ɛm a “Dↄrkas”, ɛtŋ ow e nyandrɛ el “ndeyɛgŋ”.) Sɛgŋ fɛŋ abu bʼanŋʼn low nimamn e kok ɛm lele ↄgbↄru ecʼabu ɛlum owi ɛm ab.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lɛgŋ nyam lʼɛy ↄl ɛtŋ luw ibiʼr. Eke wɛl okʼr mij bake ow uwr a, wɛl kokʼr sos ɛtŋ wɛl ocʼr im ɛrumʼn es êl afr a ecʼoj nyam ɛm.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Eke Lida titm Jope ke jam ɛsɛl a ekʼanŋ Jope a iri eke Piɛr in anŋ yogŋ a, -lʼɛrm agŋ yony eke kʼim ↄŋʼn amani na: «Sʼam ŋↄŋnʼŋ, ìgbm ab kpɛkŋ ow ɛy ogŋ aŋa.»
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Eke Piɛr ɛŋn amani a, kpɛkŋ lʼigb nʼim ɛ́rmu ab ab.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Piɛr ↄŋ agŋ a fɛŋ ok gbeŋ ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus ni ŋↄŋn Nyam. Sica lʼɛwl lʼↄkŋ lɛgŋuw ab any ɛtŋ li dad ninɛ: «Tabita, ìgb wus!» Lɛgŋuw a fig fig anyamn ɛtŋ eke lʼɛkn Piɛr a, lʼigb li sig es.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piɛr ucu abu ↄnyʼn ɛlumʼn abu lʼigb nʼinym es. Ow e jam a, lʼɛsŋ eŋnyↄw a lele ↄmn ↄny ɛsɛl ab ab ɛtŋ li yɛgm wɛl Tabita ekʼanŋ owr.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Low a eb es Jope baŋn a nimum ɛtŋ agŋ nↄnↄ ↄny ↄmn Ɛs Kↄtↄkↄ ɛm.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piɛr anŋ Jope kok sɛgŋ nↄnↄ, ndey lɛl juma kok ɛs nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ a ecʼakŋ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.