Atos 24
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Sɛgŋ yen bʼɛc a, egb waw ɛs ligbɛl Ananias ow Sesare agŋ ekpekp bɛb ab lele awoka nyam eke wɛl bʼɛsŋ Tɛrtulus ab. -Lʼow es ɛw ɛs Felis ecʼany af eke -li kʼↄŋ Pↄl dedeku.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Wɛl ɛsŋ Pↄl, ɛtŋ Tɛrtulus am okʼr ów af sodad amua ɛm: «Es ɛw mamn, ŋ e nin ɛm, sʼam ir ɛb ɛrm es ɛy ɛm, ɛtŋ ŋ e nyimn sɛnyn ɛm anake ów amua tititŋn akpl ɛy ecʼɛb na ecʼa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sɛgŋ fɛŋ, usu fɛŋ ecʼów eke si bʼɛŋn a, sʼam ɛluʼŋ ow e bia ɛrm nyam ɛm.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Gbɛkↄ mʼerurm eke mi kʼirmnʼŋ lɛgŋ nↄnↄ, na sosiɛm anake mʼam ŋↄŋn ŋ ekʼɛrm kʼɛy ŋ es, ke íri ɛy ecʼodad a; ow kʼow ibnm.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Sʼɛkn ekʼɛgŋ na el ɛgŋ ɛm e nuŋuŋ: li bʼis odad wus na nimum eci Jwifɛl ab ɛm, ɛtŋ lʼel Nasariɛl ecʼogog a ecʼes ɛw ɛs.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Lʼɛw eke li ki ŋuŋn Nyamel gbɛl a sos; ow sosiɛm sʼɛwʼr abu af. [Sʼerur eke si ki jɛj in e low sʼok ɛy ecʼol ab ɛm,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 kↄ kumada Lisias ɛdŋn abu any ɛtŋ lɛc ɛm lʼeb ow ɛy ecʼabu ɛm.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nʼↄŋ abusu eke agŋ a ekʼam okʼr ów af a kʼow ŋ ecʼany af.] Eke ibrmʼn low, ↄtu eke ŋ obi yɛji kʼuw low a tasi ekʼow sosiɛm sʼam okʼr ów af ab any.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Jwifɛl a akr lebl af, dad ekʼow el low nawrɛ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Es ɛw ɛs Felis ↄwl Pↄl abu eke ki dad odad ɛtŋ Pↄl eb odad dad ninɛ: «Mʼuw any eke akpo nↄnↄ ɛm el ɛb na eci jɛj ok ɛs, ow anake mʼↄny ↄmn ke mʼam ow ŋ ecʼany af eke mi kʼayal sos a.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ɛsɛ elel eke ↄtu eke ŋ obi kʼotar akr ab af a, ow kokm sɛgŋ lɛw yony afŋm es eke mʼow Jerusalɛm Nyam nuŋ igŋ eci.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Wɛl ɛŋnm im mʼatarm ów es Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛgŋ kaka fɛŋ ab, ɛtŋ mʼokm dedeku a al ɛm Nyam nuŋ igŋ susu oglog ɛb ab ɛm.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ɛtŋ sicaca ɛm a, agŋ amua kʼↄtum ayalm ów a eke -nʼam okʼm af a e low.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gbɛkↄ low na gbɛ, ŋ ecʼany af, mʼam mʼɛgŋ mʼeb: Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a ecʼus ɛm a, ke ɛm lagŋɛl e Nyam a anake mʼam igŋ nuŋ a. Jwifɛl bi dad ekʼow el ejagb yadŋ, kↄ ɛm mʼub ol e silɛl a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ab nawrɛ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mʼↄny ↄmn ikŋ na Nyam ɛm, ↄmn a eke ɛl obi yɛji -nʼↄnyn, eke Nyam bʼow igbm agŋ amamn lele eŋuŋ ab luw ɛm a.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Na sosiɛm anake mʼam atr sos es eke mi kokrm ɛm sosi ów af Nyam ecʼany af lele agŋ ecʼany af ab a.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Eke mʼↄpi Jerusalɛm akpo nↄnↄ a, mʼɛwl mɛny mʼim eke mi kʼɛlum ɛm ecʼɛb a abu os ɛm, ke mʼáp Nyam ob.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Eke -nʼɛŋanʼm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ke mʼuwar sos ayal ecʼes gbɛgbl a ŋ̂; agŋ nↄnↄ anm ɛm ab, ɛtŋ sↄ́g yɛji anm.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Gbɛkↄ Azi eci Jwifɛl nyam nyam anŋ yogŋ, ɛtŋ blel -nʼↄnyn low ɛm ab, ɛl anake blel -nʼinym es ŋ ecʼany af aŋa ke -lʼokʼm ów af a.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Oglog ekʼagŋ amua ekʼanŋ aŋa a ɛkn low ŋuŋ eke mi kok lɛgŋ a eke mʼanŋ Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af a, -lʼↄtu eke -li ki dad.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Mʼinym es ɛl ecʼany af mʼigbl lebl ogŋ mi dad eke mʼub luw ɛm anŋ igb e low nawrɛ; kↄ low na cɛ eci anake yɛfɛnyna wɛl inymnʼm es ↄny ecʼany af jɛj ok ecʼab ee?»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felis ekʼiri Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci ejagb owi a ok es sos ɛm sɛnyn sɛnyn a, oc jɛj ok a ɛw lɛgŋ ɛjeci ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ eke kumada Lisias bʼow ow a, mʼow mi dad ↄny ecʼodad a.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nʼↄŋ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a abusu eke kʼɛw Pↄl es sobel ɛm, gbɛkↄ lʼɛw ow abusu es eke ow lawlɛl a ki kok ow e lís e low.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Sɛgŋ bɛb bʼɛc a, Felis lele ɛy Drusiy Jwif yↄwi ab ab ow. Nʼↄŋ wɛl ɛsŋ Pↄl ow ɛtŋ nʼam iri ↄmn eke ow ↄny Jesu Krist ɛm a ecʼodad.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Gbɛkↄ eke Pↄl ↄb nuŋ am dad es an mamn ecʼodad, sos es ↄnyn e low lele jɛj ok e lɛgŋ e low ab a, ow am ↄr Felis ɛtŋ li dad ninɛ: «Sica ↄtu eke kʼim gↄŋ. Lɛgŋ eke mʼow mʼɛŋn abusu a, mʼow mʼɛwl mʼɛsŋʼŋ.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 In ecʼↄmn ɛm a ke Pↄl bʼow ↄŋʼn os; na sosiɛm anake sakp nↄnↄ li bʼɛsŋ Pↄl ow ot nɛnym in ab a.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ɛbɛn ɛbɛn a cɛ toŋ akpo yony ɛc, ɛtŋ Pↄrsius Fɛstus usr Felis usu ɛsɛ es ɛw ɛs af. Eke Felis erur eke kʼeb sↄdŋ Jwifɛl ogŋ a, lʼɛw Pↄl es sobel ɛm.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.