Atos 24
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Sɛgŋ yen bʼɛc a, egb waw ɛs ligbɛl Ananias ow Sesare agŋ ekpekp bɛb ab lele awoka nyam eke wɛl bʼɛsŋ Tɛrtulus ab. -Lʼow es ɛw ɛs Felis ecʼany af eke -li kʼↄŋ Pↄl dedeku.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Wɛl ɛsŋ Pↄl, ɛtŋ Tɛrtulus am okʼr ów af sodad amua ɛm: «Es ɛw mamn, ŋ e nin ɛm, sʼam ir ɛb ɛrm es ɛy ɛm, ɛtŋ ŋ e nyimn sɛnyn ɛm anake ów amua tititŋn akpl ɛy ecʼɛb na ecʼa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Sɛgŋ fɛŋ, usu fɛŋ ecʼów eke si bʼɛŋn a, sʼam ɛluʼŋ ow e bia ɛrm nyam ɛm.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Gbɛkↄ mʼerurm eke mi kʼirmnʼŋ lɛgŋ nↄnↄ, na sosiɛm anake mʼam ŋↄŋn ŋ ekʼɛrm kʼɛy ŋ es, ke íri ɛy ecʼodad a; ow kʼow ibnm.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Sʼɛkn ekʼɛgŋ na el ɛgŋ ɛm e nuŋuŋ: li bʼis odad wus na nimum eci Jwifɛl ab ɛm, ɛtŋ lʼel Nasariɛl ecʼogog a ecʼes ɛw ɛs.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Lʼɛw eke li ki ŋuŋn Nyamel gbɛl a sos; ow sosiɛm sʼɛwʼr abu af. [Sʼerur eke si ki jɛj in e low sʼok ɛy ecʼol ab ɛm,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 kↄ kumada Lisias ɛdŋn abu any ɛtŋ lɛc ɛm lʼeb ow ɛy ecʼabu ɛm.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nʼↄŋ abusu eke agŋ a ekʼam okʼr ów af a kʼow ŋ ecʼany af.] Eke ibrmʼn low, ↄtu eke ŋ obi yɛji kʼuw low a tasi ekʼow sosiɛm sʼam okʼr ów af ab any.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jwifɛl a akr lebl af, dad ekʼow el low nawrɛ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Es ɛw ɛs Felis ↄwl Pↄl abu eke ki dad odad ɛtŋ Pↄl eb odad dad ninɛ: «Mʼuw any eke akpo nↄnↄ ɛm el ɛb na eci jɛj ok ɛs, ow anake mʼↄny ↄmn ke mʼam ow ŋ ecʼany af eke mi kʼayal sos a.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ɛsɛ elel eke ↄtu eke ŋ obi kʼotar akr ab af a, ow kokm sɛgŋ lɛw yony afŋm es eke mʼow Jerusalɛm Nyam nuŋ igŋ eci.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Wɛl ɛŋnm im mʼatarm ów es Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛgŋ kaka fɛŋ ab, ɛtŋ mʼokm dedeku a al ɛm Nyam nuŋ igŋ susu oglog ɛb ab ɛm.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ɛtŋ sicaca ɛm a, agŋ amua kʼↄtum ayalm ów a eke -nʼam okʼm af a e low.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Gbɛkↄ low na gbɛ, ŋ ecʼany af, mʼam mʼɛgŋ mʼeb: Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu ecʼejagb a ecʼus ɛm a, ke ɛm lagŋɛl e Nyam a anake mʼam igŋ nuŋ a. Jwifɛl bi dad ekʼow el ejagb yadŋ, kↄ ɛm mʼub ol e silɛl a lele kokoba ↄb ɛsɛl e silɛl ab ab nawrɛ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mʼↄny ↄmn ikŋ na Nyam ɛm, ↄmn a eke ɛl obi yɛji -nʼↄnyn, eke Nyam bʼow igbm agŋ amamn lele eŋuŋ ab luw ɛm a.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Na sosiɛm anake mʼam atr sos es eke mi kokrm ɛm sosi ów af Nyam ecʼany af lele agŋ ecʼany af ab a.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Eke mʼↄpi Jerusalɛm akpo nↄnↄ a, mʼɛwl mɛny mʼim eke mi kʼɛlum ɛm ecʼɛb a abu os ɛm, ke mʼáp Nyam ob.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Eke -nʼɛŋanʼm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, ke mʼuwar sos ayal ecʼes gbɛgbl a ŋ̂; agŋ nↄnↄ anm ɛm ab, ɛtŋ sↄ́g yɛji anm.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Gbɛkↄ Azi eci Jwifɛl nyam nyam anŋ yogŋ, ɛtŋ blel -nʼↄnyn low ɛm ab, ɛl anake blel -nʼinym es ŋ ecʼany af aŋa ke -lʼokʼm ów af a.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Oglog ekʼagŋ amua ekʼanŋ aŋa a ɛkn low ŋuŋ eke mi kok lɛgŋ a eke mʼanŋ Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af a, -lʼↄtu eke -li ki dad.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Mʼinym es ɛl ecʼany af mʼigbl lebl ogŋ mi dad eke mʼub luw ɛm anŋ igb e low nawrɛ; kↄ low na cɛ eci anake yɛfɛnyna wɛl inymnʼm es ↄny ecʼany af jɛj ok ecʼab ee?»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felis ekʼiri Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu eci ejagb owi a ok es sos ɛm sɛnyn sɛnyn a, oc jɛj ok a ɛw lɛgŋ ɛjeci ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ eke kumada Lisias bʼow ow a, mʼow mi dad ↄny ecʼodad a.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nʼↄŋ srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs a abusu eke kʼɛw Pↄl es sobel ɛm, gbɛkↄ lʼɛw ow abusu es eke ow lawlɛl a ki kok ow e lís e low.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sɛgŋ bɛb bʼɛc a, Felis lele ɛy Drusiy Jwif yↄwi ab ab ow. Nʼↄŋ wɛl ɛsŋ Pↄl ow ɛtŋ nʼam iri ↄmn eke ow ↄny Jesu Krist ɛm a ecʼodad.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gbɛkↄ eke Pↄl ↄb nuŋ am dad es an mamn ecʼodad, sos es ↄnyn e low lele jɛj ok e lɛgŋ e low ab a, ow am ↄr Felis ɛtŋ li dad ninɛ: «Sica ↄtu eke kʼim gↄŋ. Lɛgŋ eke mʼow mʼɛŋn abusu a, mʼow mʼɛwl mʼɛsŋʼŋ.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 In ecʼↄmn ɛm a ke Pↄl bʼow ↄŋʼn os; na sosiɛm anake sakp nↄnↄ li bʼɛsŋ Pↄl ow ot nɛnym in ab a.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ɛbɛn ɛbɛn a cɛ toŋ akpo yony ɛc, ɛtŋ Pↄrsius Fɛstus usr Felis usu ɛsɛ es ɛw ɛs af. Eke Felis erur eke kʼeb sↄdŋ Jwifɛl ogŋ a, lʼɛw Pↄl es sobel ɛm.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.