Mateus 5

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 And having opened his mouth, he taught them, saying,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Blessed are the merciful, because they will obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Blessed are the pure in heart, because they will see God.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Blessed are those who have been persecuted because of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Rejoice, and be exceedingly glad, because your reward is great in the heavens, for so they persecuted the prophets before you.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ye are the salt material of the earth. But if the salt material becomes ineffective, by what will it be salted? It is potent for nothing further, except to be cast outside and to be trodden down by men.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid,
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 nor do they light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand, and it shines to all in the house.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Think not that I came to abolish the law or the prophets. I came not to abolish, but to fulfill.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 For truly I say to you, until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle will, no, not pass away from the law, until all things come to pass.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the he
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 And if thy right eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 And if thy right hand causes thee to stumble, cut it off and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I say to you, that whoever may divorce his wife apart from a matter of fornication, disposes her to commit adultery, and whoever may marry her who has been divorced commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.