Mateus 27

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Therefore that field was called the field of blood, to this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave them for the potter's field, as Lord appointed me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that they delivered him up because of envy.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And when they crucified him, they divided his garments, casting lots.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And as they sat, they keep watch over him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.