Mateus 27
A Conservative Version (ACV) vs ARA
1 But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Therefore that field was called the field of blood, to this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and they gave them for the potter's field, as Lord appointed me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they delivered him up because of envy.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 And when they crucified him, they divided his garments, casting lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 And as they sat, they keep watch over him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.