Mateus 14

A Conservative Version (ACV) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And having sent, he beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 But he said, Bring them here to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they entered into the boat, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.