Marcos 6

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 And having become Sabbath, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, How are these things in this man? and, What is the wisdom that was given to him, and such mighty works happen by his han
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 And he summons the twelve, and began to send them forth in pairs. And he gave them authority over the unclean spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff--no scrip, no bread, no copper in the belt--
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 but shod with sandals, and, Do not wear two coats.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 And having departed, they preached that men should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 And they cast out many demons, and anointed many feeble men with olive oil, and healed them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others said, He is Elijah, and others said, He is a prophet, like one of the prophets.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But Herod, when he heard, said, This is John whom I beheaded. He was raised from the dead.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod himself having sent forth, he arrested John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him--the many things he was doing--he even heard of him gladly.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 And having become a convenient day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee,
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 and the daughter of her (of Herodias) having come in and danced, and having pleased Herod and those who sat with the king, he said to the maiden, Ask of me whatever thou may want, and I will give to thee.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 And they departed in the boat to a desolate place in private.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 And they all ate, and were filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 after running around that whole region around, they began to carry about on beds those who were faring badly, where they heard he was there.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid those who were feeble in the marketplaces, and besought him that if they might but touch the fringe of his garment. And as many as touched him were being healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.