Marcos 6

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And having become Sabbath, he began to teach in the synagogue. And many who heard him were astonished, saying, How are these things in this man? and, What is the wisdom that was given to him, and such mighty works happen by his han
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judah and Simon? And are not his sisters here with us? And they were offended by him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 And he summons the twelve, and began to send them forth in pairs. And he gave them authority over the unclean spirits.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff--no scrip, no bread, no copper in the belt--
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 but shod with sandals, and, Do not wear two coats.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 And as many as might not receive you nor hear you, as ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony to them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment than
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And having departed, they preached that men should repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 And they cast out many demons, and anointed many feeble men with olive oil, and healed them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard, for his name had become well known. And he said, John, the man who immerses, was raised from the dead, and because of this the powers work in him.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Others said, He is Elijah, and others said, He is a prophet, like one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But Herod, when he heard, said, This is John whom I beheaded. He was raised from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herod himself having sent forth, he arrested John, and bound him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife, because he married her.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 And Herodias was resentful toward him, and wanted to kill him. And she could not,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 for Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and he protected him. And having heard of him--the many things he was doing--he even heard of him gladly.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 And having become a convenient day, when Herod on his birthday made a dinner for his chiefs, and the high captains, and the leading men of Galilee,
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 and the daughter of her (of Herodias) having come in and danced, and having pleased Herod and those who sat with the king, he said to the maiden, Ask of me whatever thou may want, and I will give to thee.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 And he said to them, Come ye yourselves in private into a desolate place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no opportunity even to eat.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 And they departed in the boat to a desolate place in private.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And now many an hour having come to pass, his disciples having come to him, they say, The place is desolate, and it is now many an hour.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Send them away, so that after going into the fields and villages around, they may buy loaves for themselves, for they do not have what they may eat.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 And they all ate, and were filled.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And those who ate the loaves were five thousand men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 And straightaway he compelled his disciples to enter into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself would send the crowd away.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 For they all saw him, and were troubled. And straightaway he spoke with them, and says to them, Cheer up. It is I, fear not.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly amazed in themselves, extraordinarily so. And they wondered,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 after running around that whole region around, they began to carry about on beds those who were faring badly, where they heard he was there.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he entered, into villages or cities or fields, they laid those who were feeble in the marketplaces, and besought him that if they might but touch the fringe of his garment. And as many as touched him were being healed.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.