Lucas 23

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Therefore, having scourged I will release him.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate decreed their request to happen.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And the day was beginning. It was a preparation Sabbath.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the Sabbath according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.