Lucas 23
A Conservative Version (ACV) vs ACF
1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Therefore, having scourged I will release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 And Pilate decreed their request to happen.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And the day was beginning. It was a preparation Sabbath.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the Sabbath according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.