Lucas 18

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 I fast twice per Sabbath. I tithe all things, as many as I acquire.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give FALSE testimony. Honor thy father and thy mother.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 saying, What do thou want that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.