Lucas 18
A Conservative Version (ACV) vs ACF
1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice per Sabbath. I tithe all things, as many as I acquire.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give FALSE testimony. Honor thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying, What do thou want that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.