João 8

A Conservative Version (ACV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 But Jesus went to the mount of Olives.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 And again having stooped down, he wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ye judge according to the flesh. I judge no man.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 They did not understand that he spoke the Father to them.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these things of him, many believed in him.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
45 Mas porque
46 Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.