João 6
A Conservative Version (ACV) vs VC
1 After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 And when it became evening his disciples went down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 And the sea was being raised by a great wind blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 But he says to them, It is I, fear not.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the TRUE bread out of heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 But also I said to you, that ye have seen me, and yet do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 And this is the will of him who sent me, that every man who sees the Son, and believes in him, may have eternal life, and I will raise him up at the last day.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes in me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, Did I not choose you the twelve, and one of you is a devil?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.