João 6
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 After these things Jesus went to the other side of the sea of Galilee of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him because they saw his signs, which he did on those who are infirmed.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up onto the mountain, and he sat there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus therefore having lifted up his eyes, and having seen that a great multitude comes to him, he says to Philip, From where will we buy loaves, so that these may eat?
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But he said this testing him, for he himself knew what he was going to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, Loaves of two hundred denarii of bread are not sufficient for them, so that each of them may take a little something.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is one child here that has five barley loaves and two fishes, but what are these for so many?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore having perceived that they are going to come and seize him, so that they might make him king, departed onto the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 And when it became evening his disciples went down to the sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and having entered into the boat, they were going to the other side of the sea toward Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea was being raised by a great wind blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Therefore having impelled forward about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he says to them, It is I, fear not.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 They were willing therefore to receive him into the boat, and straightaway the boat came to be at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 and other boats came from Tiberias near the place where they ate the bread after the Lord expressed thanks,
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they entered into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God?
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
29 Jesus respondeu:
30 They said to him therefore, What sign do thou, that we may see and believe in thee? What do thou work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father gives you the TRUE bread out of heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is he who comes down out of heaven, and gives life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said to him therefore, Lord, always give us this bread.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to me will, no, not hunger, and he who believes in me will, no, not ever thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But also I said to you, that ye have seen me, and yet do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Because I have come down from heaven, not so that I might do my will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of him who sent me, that every man who sees the Son, and believes in him, may have eternal life, and I will raise him up at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews therefore murmured about him because he said, I am the bread that came down out of heaven.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Therefore how does this man say, I have come down out of heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among each other.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they will all be taught of God. Every man who hears from the Father, and having learned, comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that any man has seen the Father, except he who is from God. This man has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Truly, truly, I say to you, he who believes in me has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread that comes down out of heaven, that a man may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father.
65 E prosseguiu:
66 From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Did I not choose you the twelve, and one of you is a devil?
70 Então Jesus lhes disse:
71 But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.