João 5

A Conservative Version (ACV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 For a heavenly agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw this man laying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was Sabbath on that day.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is Sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the Sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater works than these, so that ye may marvel.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I testify about myself, my witness is not valid.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 And the Father, he who sent me, has testified about me.Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 And ye will not come to me, so that ye may have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I do not receive glory from men.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.