João 11

A Conservative Version (ACV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepucher.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus says to her, Thy brother will rise.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for is the fourth day.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day they consulted together so that they might kill him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.