João 11

A Conservative Version (ACV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepucher.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus says to her, Thy brother will rise.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for is the fourth day.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day they consulted together so that they might kill him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.