1 Coríntios 9

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are ye not my work in Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet at least I am to you, for ye are the seal of my apostleship in Lord.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 My defense to those who examine me is this.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Have we no, not a right to eat and to drink?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Have we no, not a right to lead about a sister wife, as also the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Or have only I and Barnabas no right not to be occupied earning a living?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Who ever enlists in an army at his own wage? Who plants a vineyard and does not eat from the fruit of it? Or who feeds a flock and does not eat from the milk of the flock?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Do I say these things according to man, or does not the law also say these things?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses thou shall not muzzle an ox threshing grain. Is God concerned about oxen,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 or does he speak altogether for our sake? For our sake, for it was written, He who plows ought to plow with hope, and he who threshes with his hope, with hope to share.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 If we sowed spiritual things to you, is it a great thing if we will reap your carnal things?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 If others are partakers of the right from you, are not we more? Nevertheless we did not use this right, but we cover all things, so that we may not give any hindrance to the good-news of the Christ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Know ye not that those being employed at the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar are partakers at the altar?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 And so the Lord commanded those who proclaim the good-news to live from the good-news.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 But I have used none of these things, and I did not write these things so that it should be done to me this way. For it is good for me rather to die, than that any man should make my boasting empty.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 For if I preach the good-news, it is not a source of pride for me, for an obligation is laid upon me. And woe is to me if I do not preach the good-news.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 For if I do this voluntarily, I have a reward, but if involuntarily, I have been entrusted with a commission.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 What then is my reward? That, while preaching the good-news, I may make the good-news of the Christ without charge, in order not to make full use of my right in the good-news.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 For although being free from all men, I made myself a servant to all, so that I might gain the more.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 And to the Jews I became as a Jew, so that I might gain Jews, to those under law, as under law, so that I might gain those under law,
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those without law, as without law (not being without law to God, but within law to Christ), so that I might gain men without law.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 To the weak I became as weak, so that I might gain the weak. I have become all things to all men, so that by all means I might save some.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 And I do this for sake of the good-news, so that I might become a fellow participant of it.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Know ye not that those who run in an arena, indeed all run, but one receives the prize? So run that ye may seize it.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 And every man who strives for mastery exercises self-control in all things. Indeed therefore those men do it so that they might obtain a perishable crown, but we an imperishable.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 I therefore run this way, not as aimlessly. I fight this way, not as flaying air.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 But I give my body a black eye and subdue it, lest somehow having preached to others, I myself might become disqualified.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.