1 Coríntios 15

A Conservative Version (ACV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And, brothers, I make known to you the good-news that I preached to you, which also ye received, and in which ye stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which also ye are saved if ye hold firm that word I preached to you, unless ye believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, but some also slept.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 and last of all, as to the untimely birth, he also appeared to me.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am. And his grace for me did not become empty, but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now if Christ is proclaimed that he has risen from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ risen.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is empty, and your faith is also empty.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And also we are found FALSE witnesses of God, because we witnessed according to God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if therefore the dead are really not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is vain. Ye are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then also those who slept in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If we are men who have hoped in Christ in this life only, we are of all men more miserable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since death is because of a man, the resurrection of the dead is also because of a man.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each in his own order. Christ the first fruit, then those of Christ at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Afterwards the end, when he delivers up the kingdom to the God and Father, when he will abolishes all rule, and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must reign until he will put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy abolished is death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For he subordinated all things under his feet. But when he says that all things have been subordinated, it is clear that he who subordinated all things under him, is excepted.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things are made subordinate to him, then the Son himself will also be made subordinate to him who subordinated all things to him, so that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise what will they do who are immersed for the dead? If the dead do not rise at all, why then are they immersed for the dead?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And we, why are we in peril every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 By the pride that belongs to you, that I keep in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not led astray. Evil associations corrupt good habits.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some man will say, How are the dead raised, and with what kind of body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Thou foolish man, what thou sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And what thou sow, thou do not sow the body that it will become, but a bare grain, if it may happen of wheat, or of some other kind.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives it a body as he wills, and to each of the seeds its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds,
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 and heavenly bodies, and earthly bodies (but the glory of the heavenly is different, and the glory of the earthly is different),
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 another glory is of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in the perishable, it is raised in imperishability.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As is the earthly, such also are the earthly. And as is the heavenly, such also are the heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And just as we have worn the form of the earthly, we will also wear the form of the heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now this I affirm, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit imperishability.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a mystery. We will actually not all sleep, but we will all be transformed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For it will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be transformed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must put on imperishability, and this mortal put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 But when this perishable will have put on imperishability, and this mortal will have put on immortality, then will come to pass the saying that is written, Death was swallowed up in victory.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks is to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brothers, become ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not empty in Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.