Marcos 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunia ataksha ni nuiniatirin chicharak:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Tura seis (6) kinta nangkamaramtai, Jesús Pedron nunia Santiagoncha, nunia Juannasha akanak juki, mura juunnum wakarmiayi. Tura wakarai, aneachmau Jesús yapaijmiama jiitsumir wajasun wainkarmiayi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tura ni wejmakrincha jiitsumir aun wainkarmiayi. Ju nungkanam wejmak timiá pújuka atsawai.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Nuni Elías tura Moiséscha Jesúsan wantintuk nijai chichaun wainkarmiayi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tamati yurangkim mikin wajasmiayi. Tura mikinnum wajainai, yurangminmaya Yus chicharak: “Juka wína uchiruitai, wína aneetiruitai. Juka nekasrum anturkataram”, timiayi.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Tama Jesúsa nuiniatiri pangkainiar jiisar, aya Jesúsnak wainkarmiayi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Tura muranmaya kuankiar, Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupak:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Tamati miatrusarang umikiarmiayi. Antsu mai nuwamtak:
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Tura Jesúsan iniinak:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tu iniinam Jesús aimiak:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tura wisha atumin tajarme: Elíaska yaanchuik tamiayi. Tura waininayat aints ainau Yuse chichame aarmawa nunisarang niin nekasar pasé awajsartas wakeriarmia nunaka mash turuwarmiayi, —Jesús timiayi.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tura muranmaya kuankiar waketkiar, chikich nuiniatiri pujuinamunam jear, aints untsuri niin tenteawar wajainaun wainkarmiayi. Tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsa nuiniatiri ainaujai chichainaun wainkarmiayi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tura Jesús winamtai, aints ainau niin wainkar warasar mash pengker nintimsar Jesús chichasmi tusar ampukiar wearmiayi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Turinamtai Jesús chicharak:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tu iniinam chikich aints nuni wajau ayaak:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tura iwianch uchirun engkemtua nungkanam ujuweawai. Tura jangkenia sauran itaweawai. Tura nain te esaweawai. Tura asa pimpi pimpi wajaweawai. Turamtai ami nuiniatirmin uchirun iwianchrin jiitrukiarat tusan searmajai. Turamaitiat tujintrutkari, —timiayi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Tama Jesús chicharak:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tamati uchin itariarmiayi. Tura itaramtai iwianch Jesúsan wainak, uchin wewerkaja jakramiayi. Turamtai wichiptur nungkanam ayaarmiayi. Tura nungkanam tepes, mai yanta mai yanta wajak, sauran jangkenia itakmiayi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Turamtai Jesús uchi aparin iniak:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tura asamtai maataj tusa, jinum tura entsanam untsuri ujuinuitai. Ame ni yaingtin tujintachkumka, wait anentrurta tura yaingta, —timiayi.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tama Jesús ayaak:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tura uchi apari Jesúsan kakar chicharak:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Tama aints untsuri kaunkaru asaramtai, Jesús nuna wainak iwianchin jiyak:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tamati iwianch uchin wewerkaja, ataksha wewerkaja untsuri jakramiayi. Tura nuniangka untsumak jiinkimiayi. Tura jiinkiamtai uchikia jakawa nunisang tepesmiayi. Turamtai aints untsuri: Jakayi tiarmiayi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tinamtai Jesús uchi uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai uchikia nantaki wajasmiayi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Turamtai ni nuiniatiri ainau Jesúsjai jeanam wayaawar, kanakar pujusar Jesúsan iniinak:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tu iniinam Jesús aimiak:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nunia jiinkiar Galilea nungkanam nangkamakiar wearmiayi. Tura weenak Jesús chikich aints ainau wi pujamurun nekarawarai tusa nakitmiayi.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Tura wekaasar Jesús ni nuiniatirin ainaun nuiniak:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tamati nu chichamnaka antinayat ¿warinkung taj? tusar pengké nekaacharmiayi. Tura nekainachiat ¿waringki? tusar iniasartatkamawar arantukarmiayi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura Jesús jea pujus ni nuiniatiri ainaun iniak:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Tamaitiat jinta weenak: ¿Yaachita chikich ainaun nangkamaskesha? tiaru asar natsaaminak aimkacharmiayi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Aimkacharamtai Jesús keemas ni nuiniatiri doce (12) amia nuna: Antuitaram tusa untsukmiayi. Tura kaunkaramtai chicharak:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tura uchin wainak japen pujsamiayi. Tura uchin minakas ni nuiniatiri ainaun chicharak:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Aints winia nintimturas pujauka ju uchia nunisang aints mianchau ainaun pengker awajuka winasha nunisang pengker awajtawai. Tura wína pengker awajtauka, wína akuptukmia nunasha nunisang pengker awajui, —timiayi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tama Juan Jesúsan chicharak:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tamaitiat Jesús chicharak:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Aints iin nakitramachkungka iincha yainmaktinuitji.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nekasan tajarme: Atum wína umirtuku asakrumin, aints yumi amurtinun atumin suramsamtaikia, Yus nu aintsnaka nekas pengker awajsatatui, —Jesús timiayi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Nunia ataksha chichaak: “Uchi wína umirtak pujaun aints tunau takamtikmatikia, nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Atumi uwejejai tunau takastasrum wakerakrumka, tunau takasai tusaram, atumi uweje met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik uwejmijai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai uwejtuk jeatnuka nekas paseetai.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Nuningkia akasha jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Tura tunaanum wekaakurmeka, atumi nawe charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik nawejai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai nawentuk jeatnuka nekas paseetai.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Nuningkia akasha jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tura atumi jiisha atumin tunau nintimtikramataikia, atumi jii kuinkawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik jiijai Yuse pujutirin jeatnuka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai jiintuk jeatnuka nekas paseetai.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Akasha nuningkia jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Tura asamtai nuni engkemawaru ainauka mash jinum epenawartinuitai.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Weesha nekas pengkeraitai. Tura weesha michumarka, ¿itiur ataksha yapakting? Kuntinu namangke kaurai tusaram, weejai yakaarme nunisrumek atumsha mengkakai tusaram, pengker nintimtunisrum maanitsuk pujustaram”, Jesús timiayi.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.