Marcos 9

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nunia ataksha ni nuiniatirin chicharak:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tura seis (6) kinta nangkamaramtai, Jesús Pedron nunia Santiagoncha, nunia Juannasha akanak juki, mura juunnum wakarmiayi. Tura wakarai, aneachmau Jesús yapaijmiama jiitsumir wajasun wainkarmiayi.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Tura ni wejmakrincha jiitsumir aun wainkarmiayi. Ju nungkanam wejmak timiá pújuka atsawai.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nuni Elías tura Moiséscha Jesúsan wantintuk nijai chichaun wainkarmiayi.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tamati yurangkim mikin wajasmiayi. Tura mikinnum wajainai, yurangminmaya Yus chicharak: “Juka wína uchiruitai, wína aneetiruitai. Juka nekasrum anturkataram”, timiayi.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tama Jesúsa nuiniatiri pangkainiar jiisar, aya Jesúsnak wainkarmiayi.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tura muranmaya kuankiar, Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupak:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Tamati miatrusarang umikiarmiayi. Antsu mai nuwamtak:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Tura Jesúsan iniinak:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tu iniinam Jesús aimiak:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Tura wisha atumin tajarme: Elíaska yaanchuik tamiayi. Tura waininayat aints ainau Yuse chichame aarmawa nunisarang niin nekasar pasé awajsartas wakeriarmia nunaka mash turuwarmiayi, —Jesús timiayi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tura muranmaya kuankiar waketkiar, chikich nuiniatiri pujuinamunam jear, aints untsuri niin tenteawar wajainaun wainkarmiayi. Tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsa nuiniatiri ainaujai chichainaun wainkarmiayi.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tura Jesús winamtai, aints ainau niin wainkar warasar mash pengker nintimsar Jesús chichasmi tusar ampukiar wearmiayi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Turinamtai Jesús chicharak:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tu iniinam chikich aints nuni wajau ayaak:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tura iwianch uchirun engkemtua nungkanam ujuweawai. Tura jangkenia sauran itaweawai. Tura nain te esaweawai. Tura asa pimpi pimpi wajaweawai. Turamtai ami nuiniatirmin uchirun iwianchrin jiitrukiarat tusan searmajai. Turamaitiat tujintrutkari, —timiayi.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Tama Jesús chicharak:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tamati uchin itariarmiayi. Tura itaramtai iwianch Jesúsan wainak, uchin wewerkaja jakramiayi. Turamtai wichiptur nungkanam ayaarmiayi. Tura nungkanam tepes, mai yanta mai yanta wajak, sauran jangkenia itakmiayi.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Turamtai Jesús uchi aparin iniak:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Tura asamtai maataj tusa, jinum tura entsanam untsuri ujuinuitai. Ame ni yaingtin tujintachkumka, wait anentrurta tura yaingta, —timiayi.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tama Jesús ayaak:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Tura uchi apari Jesúsan kakar chicharak:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tama aints untsuri kaunkaru asaramtai, Jesús nuna wainak iwianchin jiyak:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Tamati iwianch uchin wewerkaja, ataksha wewerkaja untsuri jakramiayi. Tura nuniangka untsumak jiinkimiayi. Tura jiinkiamtai uchikia jakawa nunisang tepesmiayi. Turamtai aints untsuri: Jakayi tiarmiayi.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tinamtai Jesús uchi uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai uchikia nantaki wajasmiayi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Turamtai ni nuiniatiri ainau Jesúsjai jeanam wayaawar, kanakar pujusar Jesúsan iniinak:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tu iniinam Jesús aimiak:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Nunia jiinkiar Galilea nungkanam nangkamakiar wearmiayi. Tura weenak Jesús chikich aints ainau wi pujamurun nekarawarai tusa nakitmiayi.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Tura wekaasar Jesús ni nuiniatirin ainaun nuiniak:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tamati nu chichamnaka antinayat ¿warinkung taj? tusar pengké nekaacharmiayi. Tura nekainachiat ¿waringki? tusar iniasartatkamawar arantukarmiayi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura Jesús jea pujus ni nuiniatiri ainaun iniak:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tamaitiat jinta weenak: ¿Yaachita chikich ainaun nangkamaskesha? tiaru asar natsaaminak aimkacharmiayi.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Aimkacharamtai Jesús keemas ni nuiniatiri doce (12) amia nuna: Antuitaram tusa untsukmiayi. Tura kaunkaramtai chicharak:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tura uchin wainak japen pujsamiayi. Tura uchin minakas ni nuiniatiri ainaun chicharak:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Aints winia nintimturas pujauka ju uchia nunisang aints mianchau ainaun pengker awajuka winasha nunisang pengker awajtawai. Tura wína pengker awajtauka, wína akuptukmia nunasha nunisang pengker awajui, —timiayi.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Tama Juan Jesúsan chicharak:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tamaitiat Jesús chicharak:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aints iin nakitramachkungka iincha yainmaktinuitji.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nekasan tajarme: Atum wína umirtuku asakrumin, aints yumi amurtinun atumin suramsamtaikia, Yus nu aintsnaka nekas pengker awajsatatui, —Jesús timiayi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Nunia ataksha chichaak: “Uchi wína umirtak pujaun aints tunau takamtikmatikia, nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Atumi uwejejai tunau takastasrum wakerakrumka, tunau takasai tusaram, atumi uweje met charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik uwejmijai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai uwejtuk jeatnuka nekas paseetai.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Nuningkia akasha jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Tura tunaanum wekaakurmeka, atumi nawe charawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik nawejai juni pujusrum, nunia jakaram nayaimpinam wetinka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai nawentuk jeatnuka nekas paseetai.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Nuningkia akasha jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Tura atumi jiisha atumin tunau nintimtikramataikia, atumi jii kuinkawa nunisrumek tunaarum japaram ukuktaram. Nekasrum kichik jiijai Yuse pujutirin jeatnuka timiá pengkeraitai. Antsu ji kajintrashtinnum mai jiintuk jeatnuka nekas paseetai.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Akasha nuningkia jakachartinuitai. Tura jisha tuke kajintrashtinuitai.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Tura asamtai nuni engkemawaru ainauka mash jinum epenawartinuitai.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Weesha nekas pengkeraitai. Tura weesha michumarka, ¿itiur ataksha yapakting? Kuntinu namangke kaurai tusaram, weejai yakaarme nunisrumek atumsha mengkakai tusaram, pengker nintimtunisrum maanitsuk pujustaram”, Jesús timiayi.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.