Marcos 1
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Yuse Uchiri Jesucriston pachis pengker etserkamu tu nangkamamiayi.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yaanchuik imiakratin Juan akiintsaing, Yuska niin pachis ni chichamen etsernun Isaías naartinun ni chichamen aamtikramiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nisha numi atsamunam taa aints ainaun chicharak: “Juun Apu wekaasatniun jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi nintisha iwiarataram”. Tu aarmawaitai.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yaanchuik aarmawa nunisang Juan numi atsamunam aints ainaun entsanam imaimiayi, tura chicharak:
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tura Yuse chichamen etserkau asamtai, Judea nungkanmaya ainau mash anturkatai tusar, Juan pujamunam wearmiayi. Tura Jerusalén yaktanmayasha aints untsuri kaunkarmiayi. Tura Jordán entsanam taar ni tunaarin etserkaramtai, Juan nu aints ainaun imaimiayi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan kamiyu uren kachumnuyayi. Peetirincha nuwap najanamun peeyayi. Tura manchincha yuyayi. Tura wapasa yumirincha uminuyayi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tura aints ainaun ujaak:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Wikia aya entsanmak imiajrume, antsu ningkia Yuse Wakani atumi nintin engketramatnuitrume”, Juan timiayi.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Juan aints ainaun imiaak pujai, Jesús Nazaret yaktanmaya Galilea nungkanmaya jiinki: Jordán entsanam wína imiatti tusa Juankun werimiayi.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tura maai entsanmaya jiinki, nayaim uranniun wainkamiayi. Tura Yuse Wakani yapangma tumau ni muuken winaun wainkamiayi.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tura nayaimpinmaya chichaman antukmiayi. Nu chichamka nuwaitai:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nunia Yuse Wakani Jesúsan aints atsamunam ayamiayi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nuni pachim pujuinamunam cuarenta (40) kinta iwianchi apuri Satanásjai nekapnaisatas pujumiayi. Turamtai Yuse awemamuri ainau Jesúsan wainkartas tariarmiayi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Suntar ainau Juankun achikiar, kársernum engkewaramtai, Jesús: Yus aints ainaun tu inartinuitai tusa, Yusnum uwemratin chichaman etserkatas Galilea nungkanam tamiayi.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Tura chichaak: “Yuse kintari jeayi. Tura ni aintsri inartin kinta jeatak wajasu asamtai, yaanchuik pasé nintimtaingkia yapajiaram, Yusnum uwemratin chicham nekasampita tusaram umirkataram”, Jesús timiayi.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesús Galileanam juun kucha kaanmatkarin wekaas, namakan achiun Simón naartinun ni yachí Andrésjai nuni pujuinaun wainkamiayi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tura wainak chicharak:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tamati nuna antukar arutsuk ni rederin japawar ukukiar Jesúsan nemarkarmiayi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Turinamtai Jesús kucha kaanmatkarin arakchichu wekaas, Zebedeo uchirin Santiagon ni yachí Juanjai kanunam engkemsar rederin apainak pujuinaun wainkamiayi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tura wainak:
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura ayamtai kinta asamtai, Jesús iruntai jeanam waya, aints ainaun Yuse chichamen nuiniarmiayi.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tura nuiniamtai aints ainau ni chichamen antukar nintiminak: “Juka Moisésa chichamen nuikiartin ainaun nangkamasang iincha Yuse kakarmarijai timiá pengker nuitamji”, tiarmiayi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nu iruntai jeanam aints iwianchrintin pujus kakar untsumak:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Nazaretnumia Jesúsa ¿warukaya iincha amukratkatasmesha winame? Wikia nekajme. Yus akupkamuitme. Nekasam pengké tunaarinchau aa nuwaitme, —tu jiyakmiayi.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tamati Jesús iwianchin kakar chicharak:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tama iwianchkia nu aintsnaka kura kura awajki, kakar untsumak jiinkimiayi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tura jiinkiamtai aints ainau nuna wainkar nintimrar mai nuamtak iniininak:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tura asaramtai wári Galilea nungkanam Jesúsa turamurin pachisar etserkarmiayi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nunia iruntai jeanmaya jiinkiar Jesús Simónjai, nunia Andrésjai Simónka jeen wayaawarmiayi. Santiagosha tura Juansha Jesúsan nemariarmiayi. Nu jeaka Simónka pujutiri, tura yachí Andrésu pujutiri ayayi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Jesús jea wayaamtai: Simónka tsatsari tsuweak peaknum tepawai tusar ujakarmiayi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tura ujakaram Jesús ni tepamunam weri, uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai tsuweamuri karmachu michatramiayi. Tura michatar wajaki irasartas taarun yuramiayi.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tsaa nungká wajasai, jau ainauncha tura iwianchrintin ainauncha mash Jesúsan itariarmiayi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tura Jesús pujamunam waiti aarin nu yaktanmaya ainau mash kaunkarmiayi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tura kaunkaramtai Jesús najaiminauncha untsuri tsuwarmiayi. Tura iwianchrintin ainauncha iwianchnasha untsuri jiirkimiayi. Tura iwianch ainau Jesúsan pachisar: Juka Yuse Uchirintai tusar nekainau asaramtai, ni naarin pachisar chichakarai tusa:
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nunia kashin tsawaatsaing Jesús nantakmiayi. Tura jeanmaya jiinki aints atsamunam Yusen seatas wemiayi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Turamtai Simón ni amikri ainaujai ¿tuning puja? tusar eakartas jiinkiarmiayi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tura Jesúsan wainkar:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tinamtai Jesús chicharak:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nunia Galilea nungkanam mash iruntai jea ainamunam Yuse chichamen etserkamaikiak wekaikinij, tura iwianch ainauncha jiiki akupkamaikiak wekaimiayi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nunia aints kuchaprintin Jesúsan seatas tarimiayi. Tura taa tikishmatar seak:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tamati Jesús wait anentar uwejejai ni namangken takaras chicharak:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tamati nu tamaujai metek tsaar pengker wajasmiayi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tamaitiat ni Jesúsnumia jiinki ni turunamurin pachitsuk aints ainaun mash ujakmiayi. Tura nuna mash antukaru asaramtai, Jesús kichik yaktanmasha paan wainkaram wayaatatkama tujinkamiayi. Antsu yakta aarin aints atsamunam pujumiayi. Turamtai mash yaktanmaya aints ainau jiinkiar Jesúsnum taarmiayi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.