Marcos 1

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuse Uchiri Jesucriston pachis pengker etserkamu tu nangkamamiayi.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yaanchuik imiakratin Juan akiintsaing, Yuska niin pachis ni chichamen etsernun Isaías naartinun ni chichamen aamtikramiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nisha numi atsamunam taa aints ainaun chicharak: “Juun Apu wekaasatniun jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi nintisha iwiarataram”. Tu aarmawaitai.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yaanchuik aarmawa nunisang Juan numi atsamunam aints ainaun entsanam imaimiayi, tura chicharak:
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tura Yuse chichamen etserkau asamtai, Judea nungkanmaya ainau mash anturkatai tusar, Juan pujamunam wearmiayi. Tura Jerusalén yaktanmayasha aints untsuri kaunkarmiayi. Tura Jordán entsanam taar ni tunaarin etserkaramtai, Juan nu aints ainaun imaimiayi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan kamiyu uren kachumnuyayi. Peetirincha nuwap najanamun peeyayi. Tura manchincha yuyayi. Tura wapasa yumirincha uminuyayi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tura aints ainaun ujaak:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Wikia aya entsanmak imiajrume, antsu ningkia Yuse Wakani atumi nintin engketramatnuitrume”, Juan timiayi.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Juan aints ainaun imiaak pujai, Jesús Nazaret yaktanmaya Galilea nungkanmaya jiinki: Jordán entsanam wína imiatti tusa Juankun werimiayi.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tura maai entsanmaya jiinki, nayaim uranniun wainkamiayi. Tura Yuse Wakani yapangma tumau ni muuken winaun wainkamiayi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tura nayaimpinmaya chichaman antukmiayi. Nu chichamka nuwaitai:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nunia Yuse Wakani Jesúsan aints atsamunam ayamiayi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nuni pachim pujuinamunam cuarenta (40) kinta iwianchi apuri Satanásjai nekapnaisatas pujumiayi. Turamtai Yuse awemamuri ainau Jesúsan wainkartas tariarmiayi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Suntar ainau Juankun achikiar, kársernum engkewaramtai, Jesús: Yus aints ainaun tu inartinuitai tusa, Yusnum uwemratin chichaman etserkatas Galilea nungkanam tamiayi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Tura chichaak: “Yuse kintari jeayi. Tura ni aintsri inartin kinta jeatak wajasu asamtai, yaanchuik pasé nintimtaingkia yapajiaram, Yusnum uwemratin chicham nekasampita tusaram umirkataram”, Jesús timiayi.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesús Galileanam juun kucha kaanmatkarin wekaas, namakan achiun Simón naartinun ni yachí Andrésjai nuni pujuinaun wainkamiayi.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Tura wainak chicharak:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tamati nuna antukar arutsuk ni rederin japawar ukukiar Jesúsan nemarkarmiayi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Turinamtai Jesús kucha kaanmatkarin arakchichu wekaas, Zebedeo uchirin Santiagon ni yachí Juanjai kanunam engkemsar rederin apainak pujuinaun wainkamiayi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tura wainak:
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura ayamtai kinta asamtai, Jesús iruntai jeanam waya, aints ainaun Yuse chichamen nuiniarmiayi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tura nuiniamtai aints ainau ni chichamen antukar nintiminak: “Juka Moisésa chichamen nuikiartin ainaun nangkamasang iincha Yuse kakarmarijai timiá pengker nuitamji”, tiarmiayi.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nu iruntai jeanam aints iwianchrintin pujus kakar untsumak:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —Nazaretnumia Jesúsa ¿warukaya iincha amukratkatasmesha winame? Wikia nekajme. Yus akupkamuitme. Nekasam pengké tunaarinchau aa nuwaitme, —tu jiyakmiayi.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tamati Jesús iwianchin kakar chicharak:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tama iwianchkia nu aintsnaka kura kura awajki, kakar untsumak jiinkimiayi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tura jiinkiamtai aints ainau nuna wainkar nintimrar mai nuamtak iniininak:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tura asaramtai wári Galilea nungkanam Jesúsa turamurin pachisar etserkarmiayi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nunia iruntai jeanmaya jiinkiar Jesús Simónjai, nunia Andrésjai Simónka jeen wayaawarmiayi. Santiagosha tura Juansha Jesúsan nemariarmiayi. Nu jeaka Simónka pujutiri, tura yachí Andrésu pujutiri ayayi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Jesús jea wayaamtai: Simónka tsatsari tsuweak peaknum tepawai tusar ujakarmiayi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tura ujakaram Jesús ni tepamunam weri, uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai tsuweamuri karmachu michatramiayi. Tura michatar wajaki irasartas taarun yuramiayi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tsaa nungká wajasai, jau ainauncha tura iwianchrintin ainauncha mash Jesúsan itariarmiayi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tura Jesús pujamunam waiti aarin nu yaktanmaya ainau mash kaunkarmiayi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tura kaunkaramtai Jesús najaiminauncha untsuri tsuwarmiayi. Tura iwianchrintin ainauncha iwianchnasha untsuri jiirkimiayi. Tura iwianch ainau Jesúsan pachisar: Juka Yuse Uchirintai tusar nekainau asaramtai, ni naarin pachisar chichakarai tusa:
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nunia kashin tsawaatsaing Jesús nantakmiayi. Tura jeanmaya jiinki aints atsamunam Yusen seatas wemiayi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Turamtai Simón ni amikri ainaujai ¿tuning puja? tusar eakartas jiinkiarmiayi.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tura Jesúsan wainkar:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tinamtai Jesús chicharak:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nunia Galilea nungkanam mash iruntai jea ainamunam Yuse chichamen etserkamaikiak wekaikinij, tura iwianch ainauncha jiiki akupkamaikiak wekaimiayi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nunia aints kuchaprintin Jesúsan seatas tarimiayi. Tura taa tikishmatar seak:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Tamati Jesús wait anentar uwejejai ni namangken takaras chicharak:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tamati nu tamaujai metek tsaar pengker wajasmiayi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tamaitiat ni Jesúsnumia jiinki ni turunamurin pachitsuk aints ainaun mash ujakmiayi. Tura nuna mash antukaru asaramtai, Jesús kichik yaktanmasha paan wainkaram wayaatatkama tujinkamiayi. Antsu yakta aarin aints atsamunam pujumiayi. Turamtai mash yaktanmaya aints ainau jiinkiar Jesúsnum taarmiayi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.