João 11

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betania yaktanam aints Lázaro naartin jaak tepemiayi. Nuka nu yaktanam ni umaji Maríjai, tura chikich umaji Martajai iruntrar puju armiayi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Nu jau umaji Marí naartin ukunam kungkutin sumak, apu Jesúsa nawen ukatar ni intashijai mujturmia nuwaitai.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Tura Lázaro jaak tepamtai, ni umaji mai Jesúsan chichaman akuptinak:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Chicham akuptukmau asa, Jesús nuna antuk chicharak:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesús Martancha, tura nuna kaincha, tura umajin Lázaroncha nekas aneemiayi.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Tura Lázaro jaawai tamaun antukiat, wári wetsuk ni pujamunam jimiaran kanurmiayi.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nunia ni nuiniatiri ainautin chichartamak:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Turammatai ayaakur:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Tu chichaakrin Jesús nuikiartamun etserak:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Tura kashi wekaakurkia tee asamtai tukumkatnuitji, —turammiaji. Nuna tusa wina umirtakrum pujakrumka, nekasrum paan nintimsaram pujustinuitrume. Antsu wína umirtutsuk pujuinauka, teenam wekainawa nunisarang wait wajakartin ainawai, taku timiayi.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Nunia ataksha iin chichartamak:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Turammatai iikia ayaakur:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesúska Lázaro jakamurin nekayat: Kanak tepawai turammiaji. Antsu iikia: Nekas kanuru asamtaiyash taj, tu nintimramiaji.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tu nintimkurin Jesús paan chichartamak:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Tura nuni wi pujachu asamtai jakayi. Antsu atum wína nekasampita turutin asakrumin, wisha atumin nintimsan waraajai. Tura yamaikia nuni werir jiismi, —turammiaji.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Turammatai Jesúsa nuiniatiri kichik Tomás, Jimiamramu naartin, iin chichartamak: —Iijai metek mantamawarti tusar iisha wearmi, —turammiaji.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tura Betania yaktanam jeatak wajasarin, Lázaroka yanchuk cuatro (4) kinta jakau asamtai, iwiarsari tinau antukmiaji.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania yaktaka Jerusalénnumia kampatmachik kilómetro arakchichu ayayi.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tura ni umaji jakau asamtai, Marta tura Marísha wake mesekar juutinamtai, judío ainau untsuri pengker nintimtikratai tusar weriarmiayi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Turinamtai Jesús tatanak wajasi tinamun antuk, Marta Jesúsjai ingkiuniktas jiinki wemiayi. Antsu Maríkia jeanam juwakmiayi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Turamtai Jesúsan ingkiung Marta chicharak:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tura wainiatun ame Yus seamka, waring achat mash tuke tsangkatramkatatui tusan nekajme, —Marta Jesúsan timiayi.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Tamati Jesús chicharak:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Tamati Marta aimiak:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Tamati Jesús chicharak:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Tura yamai pujuinausha wína nekasampita turutinauka tuke jakarchatin ainawai. ¿Amesha nusha nekasaintai tamek? —timiayi.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Tu iniam Marta aimiak:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta nuna tusa Jesúsan ukuki, kain Marín untsuktas waketkimiayi. Tura jeanam jea kain akanak ujaak:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Tamati Marísha nuna antuk, wári wajaki Jesúsan jiistas wemiayi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Antsu Jesús yaktanmaka tuke wayaachu asa, Martajai ingkiunikmia nuning pujumiayi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Tura asamtai Marí wári wajaki jeanmaya jiinki weamtai, jeanam Marín pengker nintimtikrartas pujuinausha nuna wainkar: Iwiarsamunam juutias weatsuash tusar nemariarmiayi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Tura Marí jeanmaya jiinki, Jesús pujamunam naka tikishmatar chicharak:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tamati Jesús Marínasha tura nijai tsaniasar taarusha juutinaun wainak, napchau nintimias wake mesekmiayi.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Tura iniak:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Tinamtai Jesús juutmiayi.
35 Jesus chorou.
36 Turamtai judío irunu nuna wainkar chicharnainak:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Tura chikich irunu chicharnainak:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Tura Jesúscha ataksha napchau nintimias jakau iwiarsamunam jeamiayi. Pampanam iwiartai waa juun amanum kaya juun ututkamuyayi.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Tura asamtai Jesús:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Tamaitiat Jesús Martan chicharak:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tamati iwiarsamunam kaya ututun jurukiaramtai, Jesús nayaimpinmanini pangkai jiimias Yusen seak:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Wi seamka tuke anturtu weame tusan nekajai. Turayatnak aints juni iruntrar wajainausha wína pachitsar: Nekasampi Yus akupkamuita turutiarat tusan tajame, —Jesús timiayi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Nunia kakar untsuak:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tu untsuam Lázaroka iwiarsamunmaya jiinak, uwejencha tarachjai jingkiamu, tura nawencha tura yapiincha tarachjai kangkarmau jiinkimiayi. Turamtai Jesús aints ainaun chicharak:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Judío Marín nemariarmia nuka Jesús jakaun inankinun wainkar, untsuri nekasampita tiarmiayi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Antsu chikich ainau fariseo pujuinamunam wear, Jesús turamun etserkarmiayi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tura ujakaram nuna antukar fariseo ainau sacerdote juuntri ainaujai iruntrar chichainak:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ii pachischakrinkia, aints ainau mash nuna anturkar nemarkartatui. Turinamtai romano ainau kautramkar mesetan najaninak, ii Yus seatai jean yumpuntraminak iincha amutmakartatji, —tunaiyarmiayi.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Tu chicharnainak pujuinamtai, kichik sacerdote Caifás naartin, nu musach sacerdote juuntri naamkau asa chicharak:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Israel ainautikia mash jakarai tusar ¿kichik aintsuk maatin pengkerchaukai tusaram nintimtsurmek? —timiayi.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Antsu Caifáska ningki nintimsangka nunaka tichamiayi. Antsu nu musachti sacerdote apuri asamtai, Yus nuna titi tusa nintimtikramiayi. Jesús Israel ainaun uwemtikratas jakatnuitai, taku nunaka timiayi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Antsu Israel ainaunak uwemtikrataska jakashtinuyayi, antsu Yuse uchiri ainaun mash nungkanmaya irurtas jakatnuyayi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Caifás nuna tamati, nu kintati judío juuntri ainau iruntrar: Jesús maatai tusar, chichaman najatawarmiayi.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Turinau asaramtai, Jesús paan wantinkangka judío nungkanmaka wekaasachmiayi. Antsu ni nuiniatiri ainautijai nuniangka jiinkir, entsa atsamunam yakat Efraín tutainum jear nuni pujusmiaji.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Israel ainauti fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, chikich yaktanmaya ainau untsuri Jerusalénnum wearmiayi. Tura Pascua fiestaka jeatsaing, Moisés turataram timiau asar, ni namangken nijarartas, tura ni nintin iwiarartas kaunkarmiayi.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tura Jesúsnasha wainkartas wakerinak aints ainau Yus seatai juun jeanam wayaawar chicharnainak:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Fariseo ainausha tura sacerdote juuntri ainausha chichaman akupinak:
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.