João 11
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA
1 Betania yaktanam aints Lázaro naartin jaak tepemiayi. Nuka nu yaktanam ni umaji Maríjai, tura chikich umaji Martajai iruntrar puju armiayi.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nu jau umaji Marí naartin ukunam kungkutin sumak, apu Jesúsa nawen ukatar ni intashijai mujturmia nuwaitai.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Tura Lázaro jaak tepamtai, ni umaji mai Jesúsan chichaman akuptinak:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Chicham akuptukmau asa, Jesús nuna antuk chicharak:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús Martancha, tura nuna kaincha, tura umajin Lázaroncha nekas aneemiayi.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tura Lázaro jaawai tamaun antukiat, wári wetsuk ni pujamunam jimiaran kanurmiayi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nunia ni nuiniatiri ainautin chichartamak:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Turammatai ayaakur:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tu chichaakrin Jesús nuikiartamun etserak:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tura kashi wekaakurkia tee asamtai tukumkatnuitji, —turammiaji. Nuna tusa wina umirtakrum pujakrumka, nekasrum paan nintimsaram pujustinuitrume. Antsu wína umirtutsuk pujuinauka, teenam wekainawa nunisarang wait wajakartin ainawai, taku timiayi.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nunia ataksha iin chichartamak:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Turammatai iikia ayaakur:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesúska Lázaro jakamurin nekayat: Kanak tepawai turammiaji. Antsu iikia: Nekas kanuru asamtaiyash taj, tu nintimramiaji.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tu nintimkurin Jesús paan chichartamak:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tura nuni wi pujachu asamtai jakayi. Antsu atum wína nekasampita turutin asakrumin, wisha atumin nintimsan waraajai. Tura yamaikia nuni werir jiismi, —turammiaji.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Turammatai Jesúsa nuiniatiri kichik Tomás, Jimiamramu naartin, iin chichartamak: —Iijai metek mantamawarti tusar iisha wearmi, —turammiaji.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Tura Betania yaktanam jeatak wajasarin, Lázaroka yanchuk cuatro (4) kinta jakau asamtai, iwiarsari tinau antukmiaji.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania yaktaka Jerusalénnumia kampatmachik kilómetro arakchichu ayayi.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Tura ni umaji jakau asamtai, Marta tura Marísha wake mesekar juutinamtai, judío ainau untsuri pengker nintimtikratai tusar weriarmiayi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Turinamtai Jesús tatanak wajasi tinamun antuk, Marta Jesúsjai ingkiuniktas jiinki wemiayi. Antsu Maríkia jeanam juwakmiayi.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Turamtai Jesúsan ingkiung Marta chicharak:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Tura wainiatun ame Yus seamka, waring achat mash tuke tsangkatramkatatui tusan nekajme, —Marta Jesúsan timiayi.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tamati Jesús chicharak:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tamati Marta aimiak:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tamati Jesús chicharak:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tura yamai pujuinausha wína nekasampita turutinauka tuke jakarchatin ainawai. ¿Amesha nusha nekasaintai tamek? —timiayi.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Tu iniam Marta aimiak:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta nuna tusa Jesúsan ukuki, kain Marín untsuktas waketkimiayi. Tura jeanam jea kain akanak ujaak:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Tamati Marísha nuna antuk, wári wajaki Jesúsan jiistas wemiayi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Antsu Jesús yaktanmaka tuke wayaachu asa, Martajai ingkiunikmia nuning pujumiayi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Tura asamtai Marí wári wajaki jeanmaya jiinki weamtai, jeanam Marín pengker nintimtikrartas pujuinausha nuna wainkar: Iwiarsamunam juutias weatsuash tusar nemariarmiayi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tura Marí jeanmaya jiinki, Jesús pujamunam naka tikishmatar chicharak:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tamati Jesús Marínasha tura nijai tsaniasar taarusha juutinaun wainak, napchau nintimias wake mesekmiayi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Tura iniak:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Tinamtai Jesús juutmiayi.
35 Jesus chorou.
36 Turamtai judío irunu nuna wainkar chicharnainak:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Tura chikich irunu chicharnainak:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Tura Jesúscha ataksha napchau nintimias jakau iwiarsamunam jeamiayi. Pampanam iwiartai waa juun amanum kaya juun ututkamuyayi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Tura asamtai Jesús:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Tamaitiat Jesús Martan chicharak:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tamati iwiarsamunam kaya ututun jurukiaramtai, Jesús nayaimpinmanini pangkai jiimias Yusen seak:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Wi seamka tuke anturtu weame tusan nekajai. Turayatnak aints juni iruntrar wajainausha wína pachitsar: Nekasampi Yus akupkamuita turutiarat tusan tajame, —Jesús timiayi.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nunia kakar untsuak:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tu untsuam Lázaroka iwiarsamunmaya jiinak, uwejencha tarachjai jingkiamu, tura nawencha tura yapiincha tarachjai kangkarmau jiinkimiayi. Turamtai Jesús aints ainaun chicharak:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Judío Marín nemariarmia nuka Jesús jakaun inankinun wainkar, untsuri nekasampita tiarmiayi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Antsu chikich ainau fariseo pujuinamunam wear, Jesús turamun etserkarmiayi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Tura ujakaram nuna antukar fariseo ainau sacerdote juuntri ainaujai iruntrar chichainak:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ii pachischakrinkia, aints ainau mash nuna anturkar nemarkartatui. Turinamtai romano ainau kautramkar mesetan najaninak, ii Yus seatai jean yumpuntraminak iincha amutmakartatji, —tunaiyarmiayi.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tu chicharnainak pujuinamtai, kichik sacerdote Caifás naartin, nu musach sacerdote juuntri naamkau asa chicharak:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Israel ainautikia mash jakarai tusar ¿kichik aintsuk maatin pengkerchaukai tusaram nintimtsurmek? —timiayi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Antsu Caifáska ningki nintimsangka nunaka tichamiayi. Antsu nu musachti sacerdote apuri asamtai, Yus nuna titi tusa nintimtikramiayi. Jesús Israel ainaun uwemtikratas jakatnuitai, taku nunaka timiayi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Antsu Israel ainaunak uwemtikrataska jakashtinuyayi, antsu Yuse uchiri ainaun mash nungkanmaya irurtas jakatnuyayi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Caifás nuna tamati, nu kintati judío juuntri ainau iruntrar: Jesús maatai tusar, chichaman najatawarmiayi.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Turinau asaramtai, Jesús paan wantinkangka judío nungkanmaka wekaasachmiayi. Antsu ni nuiniatiri ainautijai nuniangka jiinkir, entsa atsamunam yakat Efraín tutainum jear nuni pujusmiaji.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Israel ainauti fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, chikich yaktanmaya ainau untsuri Jerusalénnum wearmiayi. Tura Pascua fiestaka jeatsaing, Moisés turataram timiau asar, ni namangken nijarartas, tura ni nintin iwiarartas kaunkarmiayi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Tura Jesúsnasha wainkartas wakerinak aints ainau Yus seatai juun jeanam wayaawar chicharnainak:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseo ainausha tura sacerdote juuntri ainausha chichaman akupinak:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.