2 Timóteo 1

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Uchiru, wikia tsawaisha kashisha tuke: Yus amin yainmakti tusan, amin pachisan maaketai tajai. Yaanchuik wína wear Yusen umirin armia nunisnak wisha tunaanaka nintimtsuk Yusen umirkun pujajai.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Uchiru, wi kanaamtai ame eantramiamena nuna tuke nintimsan pujajai. Tura asan ataksha wararnaisami tusan amin jiistasan wakerajme. Tura amin wainkanka nekasan warastatjai.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Ameka Cristo nekasampita timiame nunaka kajinmatsjai. Ami nukuchrum Loida tura ami nukuram Eunicesha yaanchuik Yusen nekasampita tinu armiayi. Tura amesha nunismek tu pujame tusan nekajme.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Tura asan tajame: Wi muukmin uwejrujai achikian Yusen seamtai, Yus ni kakarmarin amin suramsamia nujai ataksha Yuse takatringkia kakaram takakmasta.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Yus shamamunka suramsachmiaji, antsu ni kakarmarin, tura ni anengkratairincha, tura nekas paan nintimratnuncha iin suramsamiaji.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ii Apuri Cristo pachisar chichastincha natsaaraip. Tura wikia Cristo chichame etserin asan, kársernum pujamtaisha natsantruraip. Tura amesha Cristonam uwemratin chicham etserin asam, wait wajaktincha shamkaip. Ame wait wajakmincha Yus ni kakarmarincha suramsatnuitai.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Yuska iincha uwemtikramramiaji. Tura wína takatur takakmastaram tusa, pengker takakmakur pujatsrining iincha untsurmakmiaji. Tura Cristo Jesús yaanchuik aints ainaun najanchayat, iin anenmau asa, ni aintsritin uwemtikramratas wakerutmakmiaji.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Tura Yuska yamai iin uwemtikramratnun Jesucriston akupturmaku asa, ni anengkratairin nekamtikramamiaji. Ni Uchiri jakamunmaya inankin asa jatancha nepetkamiayi. Nunia tuke wijai pujustaram tusa, pujut nangkankashtinun ninu ainautinka suramsamiaji. Nu nekaataram tusa, Cristonam uwemratin chichaman iinka nekamtikramamiaji.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Nu chichamka etserin ata tusa Yus winaka inaitukmiayi. Tura judíochu ainamunam wína chichamur nuiniarta tusa akuptukmiayi.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ju takatan takakmau asan, wikia waitnajai, antsu pengké natsaamatsjai. Cristo yaachita tusan nekau asan, tura niincha umiru asan, wikia nunaka nekajai. Nungka amukatin kinta jeatsaing, Cristo timiá kakaram asa, wína takatan surusmia nunaka tuke mash pengker waitruktinuitai.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Wi pengker nuikiartamu antuku asam, nuka kajinmatsuk metek nuikiartukta. Ameka Cristo Jesúsnau asam, ni nekasampita tusam chikich ainausha aneeta.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Yus ni nuikiartutirin amin suramsau asamtai, Yuse Wakani iin pujurtamji nuna kakarmarijai aints ainau pengker nuiniarta tajame.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Uchiru, Asia nungkanmaya ainau winaka mash ukurkiari. Figelosha, tura Hermógenescha wina ukurkiari. Amesha nusha nekaamame.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Iikia Efesonam pujarin, nusha iin nukap yainmakmiaji. Amesha nuka nekame. Tura nungka amukatin kinta jeamtai, ii Apuri niincha wait anentrati tajai.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.