2 Timóteo 1

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Uchiru, wikia tsawaisha kashisha tuke: Yus amin yainmakti tusan, amin pachisan maaketai tajai. Yaanchuik wína wear Yusen umirin armia nunisnak wisha tunaanaka nintimtsuk Yusen umirkun pujajai.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Uchiru, wi kanaamtai ame eantramiamena nuna tuke nintimsan pujajai. Tura asan ataksha wararnaisami tusan amin jiistasan wakerajme. Tura amin wainkanka nekasan warastatjai.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ameka Cristo nekasampita timiame nunaka kajinmatsjai. Ami nukuchrum Loida tura ami nukuram Eunicesha yaanchuik Yusen nekasampita tinu armiayi. Tura amesha nunismek tu pujame tusan nekajme.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Tura asan tajame: Wi muukmin uwejrujai achikian Yusen seamtai, Yus ni kakarmarin amin suramsamia nujai ataksha Yuse takatringkia kakaram takakmasta.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Yus shamamunka suramsachmiaji, antsu ni kakarmarin, tura ni anengkratairincha, tura nekas paan nintimratnuncha iin suramsamiaji.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ii Apuri Cristo pachisar chichastincha natsaaraip. Tura wikia Cristo chichame etserin asan, kársernum pujamtaisha natsantruraip. Tura amesha Cristonam uwemratin chicham etserin asam, wait wajaktincha shamkaip. Ame wait wajakmincha Yus ni kakarmarincha suramsatnuitai.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yuska iincha uwemtikramramiaji. Tura wína takatur takakmastaram tusa, pengker takakmakur pujatsrining iincha untsurmakmiaji. Tura Cristo Jesús yaanchuik aints ainaun najanchayat, iin anenmau asa, ni aintsritin uwemtikramratas wakerutmakmiaji.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Tura Yuska yamai iin uwemtikramratnun Jesucriston akupturmaku asa, ni anengkratairin nekamtikramamiaji. Ni Uchiri jakamunmaya inankin asa jatancha nepetkamiayi. Nunia tuke wijai pujustaram tusa, pujut nangkankashtinun ninu ainautinka suramsamiaji. Nu nekaataram tusa, Cristonam uwemratin chichaman iinka nekamtikramamiaji.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Nu chichamka etserin ata tusa Yus winaka inaitukmiayi. Tura judíochu ainamunam wína chichamur nuiniarta tusa akuptukmiayi.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ju takatan takakmau asan, wikia waitnajai, antsu pengké natsaamatsjai. Cristo yaachita tusan nekau asan, tura niincha umiru asan, wikia nunaka nekajai. Nungka amukatin kinta jeatsaing, Cristo timiá kakaram asa, wína takatan surusmia nunaka tuke mash pengker waitruktinuitai.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Wi pengker nuikiartamu antuku asam, nuka kajinmatsuk metek nuikiartukta. Ameka Cristo Jesúsnau asam, ni nekasampita tusam chikich ainausha aneeta.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Yus ni nuikiartutirin amin suramsau asamtai, Yuse Wakani iin pujurtamji nuna kakarmarijai aints ainau pengker nuiniarta tajame.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Uchiru, Asia nungkanmaya ainau winaka mash ukurkiari. Figelosha, tura Hermógenescha wina ukurkiari. Amesha nusha nekaamame.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Iikia Efesonam pujarin, nusha iin nukap yainmakmiaji. Amesha nuka nekame. Tura nungka amukatin kinta jeamtai, ii Apuri niincha wait anentrati tajai.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.