2 Pedro 1
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Wiitjai Simón Pedroitjai. Wikia Jesucristo inatiri asan, Cristo akupkamuitjai. Iijai metek Jesucristo nintimtautirmin ju papin aaran akuptajrume. Ii Yusri tura iin uwemtikramratin Jesucristo nekas pengker asamtai, iikia ni tuke nekasampita taji.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ii Apaachiri Yus tura ii Apuri Jesúscha tu pujawai tusaram paan nekau asakrumin, atumin tuke wait anentraminak pengker awajtamsarti, tura angkan tuke pengker pujustinnasha suramsarti tusan tajarme.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Cristo tu pujajai tusa, iin paan nekamtikramau asa: Wína paaniursha, tura wína pengker pujutrusha wainkataram tusa, iin eatmaku asamtai, Yus wakera nunisrumek pujustaram tusa, ni kakarmarin suramsawaitji.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Niisha juun asa tura tujinkachu asa, ni chichamen ukunam atiniun pachis suramsamiaji. Nu chichamka nekas kakarmaitai tura pengkeraitai. Nu chichamjai atumsha atumi namangke wakeramuri nepetkaram, Yuse uchiri wajastinuitrume.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Tu pujakrumka Cristo nekasampita tinu asaram, pengké tunaarinchau pujustaram. Tura asaram ¿Yuse wakeramuri itiurak aa? tusaram nekaataram.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Tura nu nekaaram, atumi wakeramuri nepetkataram. Tura wait wajakrumsha jaimiasrum nepetkau ataram. Tura tu pujakrum, Yuska nekas miatrusrumek umirkataram.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Tu pujakrum Cristonu ainau pengker nintimtustaram. Tu pujau asaram mash aints aneetaram.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Tura tuke inaitsuk nu turakrumka, ii Apuri Jesucristo tu pujawai tusaram, nekau asaram nangkamrumka pujuschatnuitrume, antsu ni wakeramuri miatrusrumek umiktinuitrume.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Antsu aints tu pujachuka, yanchuk ii Apuri ni tunaarin japiramaitiat, nunaka kajinmaru asa, wainmichua tumau tura paanchau wainmawa tumawaitai.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin untsurmak eatmaku asamtai, nu chichamka tuke nintimsaram kajinmatsuk asataram. Tu pujakrumka tunauka pengké turashtinuitrume.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Tura ii Apuri Jesucristo nayaimpinam tuke puja nuka iin Uwemtikramratin asa, tuke pujustinun suritramtsuk atumin ni pujutirin juramkitnuitrume.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tura asa Yus nu nekas chicham nekaataram tusa atumin nekamtikramau asamtai, nuka mash nekayatrum kajinmakiram tusan, atumin tuke inaitsuk nintimtikjarme.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Tura wi jakamtai, wi aaja juka kajinmakiram tusan, paan aartasan wakerajai.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ii Apuri Jesucristo kakarmari, tura ni wantinkamuri pachisar atumin etserkamiaji nu chichamka aints ainau nangkamiar etseriarmiana nuchauyayi. Antsu ni paaniuri tura ni kakarmarisha ii jiijaisha wainkau asar iisha ujakmiajrume.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau Cristo wantinkatnurin pachisar aarmau asaramtai, iisha ni aarmaurin aujsar: ¿Itiurak awa? tusar miatrusrik nekaatnuitji. Nu chicham nekarkia, kantiijai teenam wainji nunisrik: ¿Itiur pujaji? tusar paan nekaatnuitji. Tura nu chichamka atumi nintin ukusu asaram, tsaa jiintsaing angkuaji jiinua nunisang ii Apuri wantintsaing, nu chichamsha warina takua tawa tusaram paan nintimratnuitrume.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.