2 Pedro 1

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wiitjai Simón Pedroitjai. Wikia Jesucristo inatiri asan, Cristo akupkamuitjai. Iijai metek Jesucristo nintimtautirmin ju papin aaran akuptajrume. Ii Yusri tura iin uwemtikramratin Jesucristo nekas pengker asamtai, iikia ni tuke nekasampita taji.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ii Apaachiri Yus tura ii Apuri Jesúscha tu pujawai tusaram paan nekau asakrumin, atumin tuke wait anentraminak pengker awajtamsarti, tura angkan tuke pengker pujustinnasha suramsarti tusan tajarme.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Cristo tu pujajai tusa, iin paan nekamtikramau asa: Wína paaniursha, tura wína pengker pujutrusha wainkataram tusa, iin eatmaku asamtai, Yus wakera nunisrumek pujustaram tusa, ni kakarmarin suramsawaitji.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Niisha juun asa tura tujinkachu asa, ni chichamen ukunam atiniun pachis suramsamiaji. Nu chichamka nekas kakarmaitai tura pengkeraitai. Nu chichamjai atumsha atumi namangke wakeramuri nepetkaram, Yuse uchiri wajastinuitrume.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Tu pujakrumka Cristo nekasampita tinu asaram, pengké tunaarinchau pujustaram. Tura asaram ¿Yuse wakeramuri itiurak aa? tusaram nekaataram.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Tura nu nekaaram, atumi wakeramuri nepetkataram. Tura wait wajakrumsha jaimiasrum nepetkau ataram. Tura tu pujakrum, Yuska nekas miatrusrumek umirkataram.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Tu pujakrum Cristonu ainau pengker nintimtustaram. Tu pujau asaram mash aints aneetaram.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Tura tuke inaitsuk nu turakrumka, ii Apuri Jesucristo tu pujawai tusaram, nekau asaram nangkamrumka pujuschatnuitrume, antsu ni wakeramuri miatrusrumek umiktinuitrume.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Antsu aints tu pujachuka, yanchuk ii Apuri ni tunaarin japiramaitiat, nunaka kajinmaru asa, wainmichua tumau tura paanchau wainmawa tumawaitai.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Yus atumin untsurmak eatmaku asamtai, nu chichamka tuke nintimsaram kajinmatsuk asataram. Tu pujakrumka tunauka pengké turashtinuitrume.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Tura ii Apuri Jesucristo nayaimpinam tuke puja nuka iin Uwemtikramratin asa, tuke pujustinun suritramtsuk atumin ni pujutirin juramkitnuitrume.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tura asa Yus nu nekas chicham nekaataram tusa atumin nekamtikramau asamtai, nuka mash nekayatrum kajinmakiram tusan, atumin tuke inaitsuk nintimtikjarme.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Tura wi jakamtai, wi aaja juka kajinmakiram tusan, paan aartasan wakerajai.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ii Apuri Jesucristo kakarmari, tura ni wantinkamuri pachisar atumin etserkamiaji nu chichamka aints ainau nangkamiar etseriarmiana nuchauyayi. Antsu ni paaniuri tura ni kakarmarisha ii jiijaisha wainkau asar iisha ujakmiajrume.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau Cristo wantinkatnurin pachisar aarmau asaramtai, iisha ni aarmaurin aujsar: ¿Itiurak awa? tusar miatrusrik nekaatnuitji. Nu chicham nekarkia, kantiijai teenam wainji nunisrik: ¿Itiur pujaji? tusar paan nekaatnuitji. Tura nu chichamka atumi nintin ukusu asaram, tsaa jiintsaing angkuaji jiinua nunisang ii Apuri wantintsaing, nu chichamsha warina takua tawa tusaram paan nintimratnuitrume.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.