2 Coríntios 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yatsur ainautiram, Cristonu ainau Macedonianam pujuinaun Yus ni wait anengkratairi nintimtikrau asamtai, nuna yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Nisha itiurkachminnum pujuinayat nukap warainawai. Tura kuikiartichu ainayat, kuikiartin ainaun nangkamasarang ampitsuk: Ii kuikiari Yusnau ati tusar mash susarmiayi.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nuka kuik ampirmaunaka susacharmiayi, antsu pengker nintintin asar, kuikiari jumchik au waininayat, ningki wakerinak ni kuikiarin Yusen susarmiayi. Wikia nuna wainkau asan ujaajrume.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Tura iincha seatraminak: Wait aneasrum, iisha Cristonu ainau yuuminak pujuinau kuik akuptuktin tsangkatruktaram turamiarmiaji.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Tura iik nintimsar: Kuikiachin jumchik Yusen susachartimpiash, tu nintimsar pujarin, nuna nangkamasarang nukap susarmiayi. Antsu nuwá eemkar: Iikia Yusnau asar, iinu aa nuka mash Yusnawaitai tusar, nunia iincha: Iisha yaingtatjirme turamiarmiaji.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Tura asaramtai Tito yaanchuik atumin jea, kuik irumratniun nangkamamia nuka ataksha turati tusar, atumin akupkatasar wakeraji.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Atumsha Cristo tuke nekasampita tusaram, tura pengker nuikiartin asaram, tura Yuse chichame pengker nekau asaram, tura Yus miatrusrumek nintimrau asaram, tura iincha miatrusrumek anengkratu asaram, Cristonu ainau yuuminak pujuinau wait anentakrum kuikiasha nukap akuptuktinuitrume.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Antsu wína umirtuktaram tusanka nunaka tatsujrume, antsu Macedonianmaya ainau chikich ainaun miatrusarang yaingkiartas wakerinau asaramtai, atumin nuna nekamtikiatasan wakerajrume. Tura atum nekasrumeash Yus anearam tusan, chikich ainaun nekamtikiatasan wakerajrume.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Atumka ii Apuri Jesucristo wait anengkratairingkia tu awai tusaram nekarme: Nuka nayaimpinam pengké yuumatsuk pujayat, ju nungkanam yuumak pujumiayi. Tura ju nungkanam yuumak pujau, atumin anenmak jarutramkau asamtai, atumsha nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitrume.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Wikia tu nintimsan pujajai tusan, atumin yaingtasan tajarme. Chikich musach atumek wakerau asaram, pengker nintimsaram kuik irumat nangkamamiarume.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Tura yaanchuik pengker nintimsaram kuik irumratasrum wakerimiarme nuka yamaisha turamin amatikia turataram.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Nintimrataram. Aints ni kuikiarin Yusen susatas wakeramtaikia, Yuska nu aintsu kuikiarin takakun nekau asa, pengker nintimias nu kuikianka jurawai. Antsu kuikian takakchau ainaun: Kuik wína surustaram tusangka seatsui.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Tura chikich aints yayaakrum, atumka yuumaktaram tusanka tatsujrume. Antsu mash metek yuumatsuk pujusmintrum tusan nunaka tajarme.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Yamaikia niisha yuuminak pujuinau asaramtai, atumsha niisha yaingtinuitrume. Tura chikich kintati atumsha yuumakrumin, niisha nunisarang atumnasha yainmakartinuitai. Tura asamtai mash yuumatsuk pujustinuitrume.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Yuse chichame nunaka pachis tu aarmawaitai: “Aints nukap jukiarmia nuka ampirmaurin chikich ainaun susaru asar ampichu armiayi. Tura ni ampirmaurin chikich ainaun susarmau asar, nusha yuumatsuk pujuarmiayi”.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Wi atumin miatrusnak yaingtasan wakeraja nunisang Yus Titoncha nintimtikrau asamtai, wikia Yusen maaketai tajai.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Wi Titon: Weta tamau asa: Ayu turutui. Tura niisha atumin anenmau asa, ningki wakerak atumin irastas winitatui.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tura Titojai tsanias weti tusan, ii yachiin chikichan akuptuktatjarme. Nuka Yusnum uwemratin chichaman nekas pengker etseru asamtai, Cristonu ainau mash niin pachisar pengker chichainawai.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Tura Cristonu ainau iruntramunam: Nu aints Titojai wekaasati tusar, tura niijai kuikian irumrarti tusar inaikiarmiayi. Tura ii Apuri maaketai titasar, iik wakerakur yuuminau wait anentakur kuik akuptuktasar turaji tiarmiayi.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tura asar iin pachitmasar: Ningki kuikian wakerinak tinatsuash turamiarai tusar, Titojai tsanias ii yachí kuikian irumrarat tusar akupaji.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tura asar Yus wainmaunum tura aints ainau wainminamunam ii turaji nuna mash paan nekaawarat tusar turaji.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nunia ju jimia aintsjai tsanias wearti tusar chikichan akuptuktatjirme. Nuka Cristo takatrin tuke takakmastas wakerawai tusar nekaji. Tura atumin nekas pengker nintimturmau asa, yamaikia nuna nangkamasang Cristo takatrin eemtikiatas wakerawai.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Antsu Titon pachisar inintrinamtaikia: Juka Pablojai tuke tsanias wekainuitai titaram. Tura atumin yainmaktas tuke Yuse chichamen etserui titaram. Tura ii yachí jimiar Titojai tsaniasar wekainauncha pachisar inintrinamtaikia: Juka Criston pengker awajsartas, junia Cristonu ainau mash ni yachiin akupkari titaram.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Tura atumi anengkratairin Cristonu ainau mash nekaawarti tusaram, ii yachí ainau pengker wainkataram. Nu turakrumningkia atumin pachisar timiaji nuka pengke aintsuitai tiartinuitai.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.