2 Coríntios 3

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iikia nu tau asakrin, ¿atumsha ataksha ningki nintimtumasar: Wikia pengke aintsuitjai tumaminawai tuuk nintimrum? Chikich aints turina nunisrik: Ju aints nekasar Yuse chichame etserin ainawai tusar ¿atum papi aarmau inaktustinkitaij? ¿Tura nu papi aatrurtaram tusar iisha atum seatnukitaij? Atsa.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Atumka ii papiriya nunisketrume. Ii chichame antuku asaram, atumka ii nintin papi aarmawa nunisrumek pujarme. Tura asakrumin chikich aints ainau mash atum itiur pujarme tusar paan waitmakar, papin aujinawa nunisarang nekawartinuitai.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Atumka Cristo papin aar suramsawa nunisketrume. Nuka papi aatijaisha aarchamu wainiat, Yus ni Wakanijai aarmawaitai. Moisésan Yus kayanam aamtikramia nuniska aarchamuitai. Antsu atumi nintin aarmawaitai.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yus iincha: Wína chichamur etserkataram tusa akuptamkau asamtai, iikia Cristonu asar nuka timinuitji.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ii kakarmari atsau asamtai, iik nintimsarik Yuse takatringkia takakmaschamnawaitji. Antsu Yus ni kakarmarin suramsau asamtai nuka turaji.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Tura yamaram chichaman Cristo najanamia nuna iincha: Pengker etserkataram tusa Yus nekaamtikramamiaji. Yaanchuik Moisésa aarmaurin umitsuk pujuinaunka tuke main armiayi. Antsu yamaikia Moisésa aarmaurin miatrusrumek umirkataram turamtsuji, antsu Yuse Wakani ii nintin engkemturmau asa, tuke pujutan suramji.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Yus umirkatin chicham yaanchuikia kaya tauwa tumaunum aarmau ayayi. Tura Yus nu kayan aarmaun, Moisésan susam, ni yapii wincha jiitsumir amiayi. Tura timiá jiitsumir asamtai, Israel ainau Moisésa yapiin jiistatkamawar tujinkarmiayi. Turayat Moisésa yapiin wincha amia nu yaitik mushatmaki sakarmiayi. Moisés umirkatin chichaman umitsuk pujuinaunka maawartinun wainiat, Yus Moisésa yapiin winchaan wainmamtikiamiayi.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Yus umirkatin chichamka pengker ayat, yamaram chicham Yuse Wakani sukarta nuka nuna nangkamasang timiá pengkeraitai.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Yus umirkatin chichaman umirinachmatai maawartinun wainiat, Yus Moisésa yapiin winchaan awajsamiayi. Antsu Cristo aints ainauti tunaarin sakturmaru asamtai, Cristo chichamengka Moisésa chichame nangkamasang timiá pengkeraitai.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nintimrataram. Nu yamaram chichamka timiá pengker asa, yaanchuik Yus Moisésan chichaman susamia nuna nangkamasang Cristo chichamengka timiá pengkeraitai.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Tura Moisés umirkatin chicham ukunmaka inaisartinun wainiat pengker ayayi. Antsu Cristo chichame tuke pujustinun sukartin aa nuka nuna nangkamasang timiá pengkeraitai.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Tura asamtai iikia tuke Yusnum pujustin asar, pengké natsaamtsuk Yuse chichamengka paan etserji.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moisésa yapii winchari yaitas mengkakatin asamtai, aints ainau wainkarai tusa, yapiin panuijai nukumakmiayi. Antsu iikia turatsji.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 — ausente —
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tura asamtai aints ii Apurin umirinauka jii kusurua nunisarka ainatsui.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Ii Apuri nekas Wakanitai. Tura Yuse Wakani aintsu nintin engkema pujakka, nu aintsnaka nekas angkanmamtikui.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tura asamtai Moisés ni yapiin panuijai nukumakmia nunisrikia pujatsji. Antsu iikia ispiya nunisketji. Iisha ii Apuri paaniurisha itiur awa tusar nekau asar, chikich ainausha paan nekamtikiatnuitji. Tura asar Yuse Wakani ii nintimaurin yapajiau asamtai, yaitasar ii Apuria nunisrik nintimsar pujaji.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.