2 Coríntios 1

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wiitjai Pabloitjai. Yus wakerau asamtai Jesucristo: Wina chichamur etserkata tusa eatkamiayi. Yuse aintsri Corintonam pujuinautirmin, nunia Acaya nungkanam pujuinautirmincha, wína yatsur Timoteojai ju papin aaran akuptajrume.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai atumin pengker awajtamsarti, tura angkan pengker pujustinasha suramsarti tajarme.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yus ii Apuri Jesucristo Apaachiri aints ainautin wait anengkratin asa, tuke iin pengker nintimtikramrau asamtai maaketai tiarmi.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ii wait wajakrinkia, Yuska tuke iin pengker nintimtikramrau asamtai, chikich ainausha wait wajainamtaikia, Yus iin tuke pengker nintimtikramramiaji nunisrik iisha chikich wait wajainausha pengker nintimtikrartinuitji.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Cristo timiá wait wajakmia nunisrik iisha wait wajau asakrin, Cristoka napchau nintimtsuk asataram tusa, tuke pengker nintimtikramji.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Tura asamtai iikia wait wajayatrik: Pengker nintimsaram pujustaram tusar wait wajaji. Tura atum uwemramnuram tusar iikia wait wajaji. Tura Yus iincha tuke pengker nintimtikramrau asamtai ii wait wajaji nunisrumek atumsha wait wajakrumsha, napchau nintimtsuk, antsu iiya nunisrumek Yus nintimsaram wait wajaktinuitrume.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Tura asakrumin iikia atum nintimtusar: Iijai metek wait wajau asakrumin, Yuska iin pengker nintimtikramji nunisang atumnasha pengker nintimtikramratatrume, tu nintimsar iikia pujaji.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Asia nungkanam timiá wait wajakmiaji nuna atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Timiá wait wajamuka pengké atsuwapi tu nintimsar, tura jakatatjiapi, tu nintimsar pujuyaji.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Antsu aints maatasar achikmawa nunisrik: Nekasriapi jakatatji tu nintimnuyaji. Tura timiá wait wajakur: Uwemrashtinuapitji, tu nintimsar pujarning Yus: Wi jakaun inankitin asan, atumin uwemtikratatjarme tusa iin nuitamramiaji.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Yatsur ainautiram, ju chicham nekaataram tusar wakeraji. Iikia atumjai pujakur, anangmatsuk antsu Yus umirkur pujuyaji. Tura junia aints ainau nintimina nunisrikia pujuchmiaji, antsu Yus iin pengker awajtamsau asa, iin nekas pengker pujustinun suramsamiaji. Iikia tu nintimsar pujakur pengker nintimji.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Tura pengker nintimtuniaji, nuna nekau asan, atum warasmi tusan, jimia irastasan wakerimiajai.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Wikia Macedonia nungkanam weakun jiirkuta nangkaikiarmi tusan wakerimiajai. Tura waketkuncha ataksha jiisarmi tusan wakerimiajai. Tura atumin pujunantaj nunia Judea nungkanam akuptukarmi tusan wikia wakerimiajai.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Antsu atumin winishtatiatun ¿nangkamniak atumin winitatjai timiakiaj? Atsa. ¿Tura junia aints ainau: Winitatjai tiariat yapajiasarang: Winishtatjai, tu nintimsar pujuinawa nunisnak wikia tu pujaj? Atsa.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Iikia winishtatiatrik atumin nangkamir: Winitatji tusarkia chichamka akupkachmiaji. Yuscha nunaka nekawai.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Wikia Silvanojai tura Timoteojaisha Yuse Uchiri Cristo Jesúsa chichamen atumin ujakmiajrume nuka yapajiasrikia ujakchamiajrume. Cristo timiauringkia nekasaintai. Tura asamtai iisha ni chichamengka tuke yapaijtsuk ni tímia nunisrik etserji.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Yus tímia nunaka mash Cristo miatrusang umikmiayi. Tura mash umiku asamtai, iikia Yus maaketai titasar, Cristo Jesúsa naari pachisar nuka nekasaintai taji.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Tura Cristonu asakrin, iincha kakamtikramji nuka Yusketai. Tura winar ataram tusa eatmakmiaji.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Tura Yus ni Wakanin ii nintin engketramau asa, tuke wijai pujustinuitrume tusa iincha nintimtikramramiaji.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Tura asamtai wikia atumin nukap aneayatun, Corintonam pujautirmin jiistasan winichmajai. Yus nintirun nekau asa ¿nekasash taj? tusa nekarui.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Atumka yanchuk Cristonu asakrumin, yamaikia ataksha Cristo: nekasampita titaram tatsujrume. Antsu miatrusrumek warastaram tusar, atum nintimtikratasar wakeraji.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.