2 Coríntios 1

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wiitjai Pabloitjai. Yus wakerau asamtai Jesucristo: Wina chichamur etserkata tusa eatkamiayi. Yuse aintsri Corintonam pujuinautirmin, nunia Acaya nungkanam pujuinautirmincha, wína yatsur Timoteojai ju papin aaran akuptajrume.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ii Apaachiri Yus ii Apuri Jesucristojai atumin pengker awajtamsarti, tura angkan pengker pujustinasha suramsarti tajarme.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yus ii Apuri Jesucristo Apaachiri aints ainautin wait anengkratin asa, tuke iin pengker nintimtikramrau asamtai maaketai tiarmi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Ii wait wajakrinkia, Yuska tuke iin pengker nintimtikramrau asamtai, chikich ainausha wait wajainamtaikia, Yus iin tuke pengker nintimtikramramiaji nunisrik iisha chikich wait wajainausha pengker nintimtikrartinuitji.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Cristo timiá wait wajakmia nunisrik iisha wait wajau asakrin, Cristoka napchau nintimtsuk asataram tusa, tuke pengker nintimtikramji.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tura asamtai iikia wait wajayatrik: Pengker nintimsaram pujustaram tusar wait wajaji. Tura atum uwemramnuram tusar iikia wait wajaji. Tura Yus iincha tuke pengker nintimtikramrau asamtai ii wait wajaji nunisrumek atumsha wait wajakrumsha, napchau nintimtsuk, antsu iiya nunisrumek Yus nintimsaram wait wajaktinuitrume.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Tura asakrumin iikia atum nintimtusar: Iijai metek wait wajau asakrumin, Yuska iin pengker nintimtikramji nunisang atumnasha pengker nintimtikramratatrume, tu nintimsar iikia pujaji.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Asia nungkanam timiá wait wajakmiaji nuna atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Timiá wait wajamuka pengké atsuwapi tu nintimsar, tura jakatatjiapi, tu nintimsar pujuyaji.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Antsu aints maatasar achikmawa nunisrik: Nekasriapi jakatatji tu nintimnuyaji. Tura timiá wait wajakur: Uwemrashtinuapitji, tu nintimsar pujarning Yus: Wi jakaun inankitin asan, atumin uwemtikratatjarme tusa iin nuitamramiaji.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Yatsur ainautiram, ju chicham nekaataram tusar wakeraji. Iikia atumjai pujakur, anangmatsuk antsu Yus umirkur pujuyaji. Tura junia aints ainau nintimina nunisrikia pujuchmiaji, antsu Yus iin pengker awajtamsau asa, iin nekas pengker pujustinun suramsamiaji. Iikia tu nintimsar pujakur pengker nintimji.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Tura pengker nintimtuniaji, nuna nekau asan, atum warasmi tusan, jimia irastasan wakerimiajai.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Wikia Macedonia nungkanam weakun jiirkuta nangkaikiarmi tusan wakerimiajai. Tura waketkuncha ataksha jiisarmi tusan wakerimiajai. Tura atumin pujunantaj nunia Judea nungkanam akuptukarmi tusan wikia wakerimiajai.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Antsu atumin winishtatiatun ¿nangkamniak atumin winitatjai timiakiaj? Atsa. ¿Tura junia aints ainau: Winitatjai tiariat yapajiasarang: Winishtatjai, tu nintimsar pujuinawa nunisnak wikia tu pujaj? Atsa.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Iikia winishtatiatrik atumin nangkamir: Winitatji tusarkia chichamka akupkachmiaji. Yuscha nunaka nekawai.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Wikia Silvanojai tura Timoteojaisha Yuse Uchiri Cristo Jesúsa chichamen atumin ujakmiajrume nuka yapajiasrikia ujakchamiajrume. Cristo timiauringkia nekasaintai. Tura asamtai iisha ni chichamengka tuke yapaijtsuk ni tímia nunisrik etserji.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Yus tímia nunaka mash Cristo miatrusang umikmiayi. Tura mash umiku asamtai, iikia Yus maaketai titasar, Cristo Jesúsa naari pachisar nuka nekasaintai taji.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Tura Cristonu asakrin, iincha kakamtikramji nuka Yusketai. Tura winar ataram tusa eatmakmiaji.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Tura Yus ni Wakanin ii nintin engketramau asa, tuke wijai pujustinuitrume tusa iincha nintimtikramramiaji.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Tura asamtai wikia atumin nukap aneayatun, Corintonam pujautirmin jiistasan winichmajai. Yus nintirun nekau asa ¿nekasash taj? tusa nekarui.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Atumka yanchuk Cristonu asakrumin, yamaikia ataksha Cristo: nekasampita titaram tatsujrume. Antsu miatrusrumek warastaram tusar, atum nintimtikratasar wakeraji.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.