1 Tessalonicenses 2
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT
1 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, iisha atumin nangkamrikia iraschamiaji. Atumka nuka nekarme.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Iikia atumningkia iratsuk Filiposnuma wemiaji. Nuni Yuse chichame etseru asar, ii nukap wait wajamiaji. Tura nangkamiar iinka awatamrarmiaji. Atumsha nusha nekarme. Tura atumin jearsha, chikich ainau iincha pasé awajtaminau wainiatrik, Yus iinka yainmau asamtai, pengké shamkartutsuk atumin Cristonam uwemratin chichaman ujakmiajrume.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Iikia wait chichamka etsertsuk, tura pasé aa nusha nintimtsuk, tura atumka anangtsuk chicharkamiajrume.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Antsu Yuska ii nintimaunasha mash nekau asa: Cristonam uwemratin chicham etserkataram tusa, iin akuptamkau asamtai, Yus wakera nunisrik iikia etserji. Aints ainau ningki nintimsar, chichaman antukartas wakerina nuka etsertsuji. Antsu Yus pengker awajsatasar, ni chichamengka etserji.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Aints ainau iin pengker awajtamsarti tusarkia: Atumka pengke aintsuitrume pengké tichamiajrume. Atumka nusha nekarme. Nuniasha atumi kuikiari wakerakrikia nangkamrikia: Atumniaka nukap aneajrume tichamiajrume. Yuska nunasha nekawai.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 — ausente —
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 — ausente —
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Tura atum timiá aneau asar, iisha Cristonam uwemratin chicham atumin pengker nintimsar ujaktasar wakerimiaji. Tura nuna nangkamasrik atum timiá aneau asar, atum yaingtasar jakatasar wakerimiaji.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, atumin Yusnum uwemratin chicham etserkur pujakur, ii yuumamuri sumaktasar atumi kuikiari juta nakitau asar, tsawaisha tura kashisha tuke takakmau asar pimpiyaji. ¿Nuka aneakrumek?
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Antsu Cristonu ainautirmijai iruntrar pujakur, Yus umirkur nekasar pengker aa nuke turinuyaji. Tura chikich ainau iin pachitmasar pasé chichasarai tusar tunaarinchau pujuyaji. Atumsha nusha wainmakmiarume. Yus mash wainkau asa nunasha nekawai.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Yuse chichame ii etsermiaji nuka antuku asaram atum: Aintsu chichamentai tutsuk, antsu Yuse chichamentai timiarme nuka nekasaintai. Nu chichamka atum antuku asaram, Cristo nekasampita tusaram, Yus atumin nintimtikramramiarume. Tura asamtai tuke inaitsuk Yuska maaketai taji.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, atumkeka waitka wajatsrume. Antsu Cristo Jesúsnau ainaun Judea nungkanam pujuinaunka ni weari ainau wait wajaktiniun susarmiayi. Tura asar atumniasha nunisarang atumi yaktari pujuinau waitkarminawai. Tura wainiatrumek atumsha Judea nungkanmaya Cristonu ainia nunisrumek pengker nintimsaram pujarme.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Nu judío ainau ni wearintiat Yuse chichamen etserin ainaun yaanchuik maawarmiayi. Nunia ii Apuri Jesúsnasha maawarmiayi. Nunia iincha ni yaktariniangka jiirmakiarmiaji. Nuka Yusen pengkerka awajtsuk pujuinawai, tura asar aints ainaun mash kajerin ainawai.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Iikia judíochu ainamunmasha Cristo chichame etserkatasar wakerarin waininayat, judío ainau iinka surimramkarmiaji. Tura ninu nintin tuke tunau piatkamu asaramtai, Yus: Nuke ati tusa, nu judío ainaunka kajerak, ni wait wajaktintrincha nukap susartinuitai.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Yatsur ainautirmijai, tura umaarutirmijaisha jumchik kinta wainaitsuk kanakar pujakrisha, tuke kajinmatsuk atum nintimsar pujumiaji. Tura asar atumin irastasar nukap wakerimiaji.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Wikisha atumin jiistasan wakerayatun tujinkan, ataksha atumin jiistasan wakerimiajai. Tura iikia ataksha atumin jiistasar wakerayatrik, ii winitasar wakerarin wainiat, iinka Satanás tuke surimramkamiaji.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ii Apuri Jesucristo taamtai, ¿yaachia ni wajamurin naka wajastatua? Nuka atumetrume. Iikia ii Apuri chichame atumin etserkau asakrin, atumsha ii Apuri umirkau asaram, ni wainkatnuitrume tusar, nu kinta iikia nakakur pujaji. Nu kinta jeamtai, atum pachisar maaketai tusar warastinuitji.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Atum Cristo miatrusrumek umiru asakrumin, iisha atum pengker nintimsar maaketai tusar waraaji.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.