1 Tessalonicenses 2

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, iisha atumin nangkamrikia iraschamiaji. Atumka nuka nekarme.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Iikia atumningkia iratsuk Filiposnuma wemiaji. Nuni Yuse chichame etseru asar, ii nukap wait wajamiaji. Tura nangkamiar iinka awatamrarmiaji. Atumsha nusha nekarme. Tura atumin jearsha, chikich ainau iincha pasé awajtaminau wainiatrik, Yus iinka yainmau asamtai, pengké shamkartutsuk atumin Cristonam uwemratin chichaman ujakmiajrume.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Iikia wait chichamka etsertsuk, tura pasé aa nusha nintimtsuk, tura atumka anangtsuk chicharkamiajrume.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Antsu Yuska ii nintimaunasha mash nekau asa: Cristonam uwemratin chicham etserkataram tusa, iin akuptamkau asamtai, Yus wakera nunisrik iikia etserji. Aints ainau ningki nintimsar, chichaman antukartas wakerina nuka etsertsuji. Antsu Yus pengker awajsatasar, ni chichamengka etserji.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Aints ainau iin pengker awajtamsarti tusarkia: Atumka pengke aintsuitrume pengké tichamiajrume. Atumka nusha nekarme. Nuniasha atumi kuikiari wakerakrikia nangkamrikia: Atumniaka nukap aneajrume tichamiajrume. Yuska nunasha nekawai.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Tura atum timiá aneau asar, iisha Cristonam uwemratin chicham atumin pengker nintimsar ujaktasar wakerimiaji. Tura nuna nangkamasrik atum timiá aneau asar, atum yaingtasar jakatasar wakerimiaji.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Yatsur ainautirmin umaarutirmincha, atumin Yusnum uwemratin chicham etserkur pujakur, ii yuumamuri sumaktasar atumi kuikiari juta nakitau asar, tsawaisha tura kashisha tuke takakmau asar pimpiyaji. ¿Nuka aneakrumek?
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Antsu Cristonu ainautirmijai iruntrar pujakur, Yus umirkur nekasar pengker aa nuke turinuyaji. Tura chikich ainau iin pachitmasar pasé chichasarai tusar tunaarinchau pujuyaji. Atumsha nusha wainmakmiarume. Yus mash wainkau asa nunasha nekawai.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 — ausente —
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Yuse chichame ii etsermiaji nuka antuku asaram atum: Aintsu chichamentai tutsuk, antsu Yuse chichamentai timiarme nuka nekasaintai. Nu chichamka atum antuku asaram, Cristo nekasampita tusaram, Yus atumin nintimtikramramiarume. Tura asamtai tuke inaitsuk Yuska maaketai taji.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, atumkeka waitka wajatsrume. Antsu Cristo Jesúsnau ainaun Judea nungkanam pujuinaunka ni weari ainau wait wajaktiniun susarmiayi. Tura asar atumniasha nunisarang atumi yaktari pujuinau waitkarminawai. Tura wainiatrumek atumsha Judea nungkanmaya Cristonu ainia nunisrumek pengker nintimsaram pujarme.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Nu judío ainau ni wearintiat Yuse chichamen etserin ainaun yaanchuik maawarmiayi. Nunia ii Apuri Jesúsnasha maawarmiayi. Nunia iincha ni yaktariniangka jiirmakiarmiaji. Nuka Yusen pengkerka awajtsuk pujuinawai, tura asar aints ainaun mash kajerin ainawai.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Iikia judíochu ainamunmasha Cristo chichame etserkatasar wakerarin waininayat, judío ainau iinka surimramkarmiaji. Tura ninu nintin tuke tunau piatkamu asaramtai, Yus: Nuke ati tusa, nu judío ainaunka kajerak, ni wait wajaktintrincha nukap susartinuitai.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Yatsur ainautirmijai, tura umaarutirmijaisha jumchik kinta wainaitsuk kanakar pujakrisha, tuke kajinmatsuk atum nintimsar pujumiaji. Tura asar atumin irastasar nukap wakerimiaji.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Wikisha atumin jiistasan wakerayatun tujinkan, ataksha atumin jiistasan wakerimiajai. Tura iikia ataksha atumin jiistasar wakerayatrik, ii winitasar wakerarin wainiat, iinka Satanás tuke surimramkamiaji.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ii Apuri Jesucristo taamtai, ¿yaachia ni wajamurin naka wajastatua? Nuka atumetrume. Iikia ii Apuri chichame atumin etserkau asakrin, atumsha ii Apuri umirkau asaram, ni wainkatnuitrume tusar, nu kinta iikia nakakur pujaji. Nu kinta jeamtai, atum pachisar maaketai tusar warastinuitji.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Atum Cristo miatrusrumek umiru asakrumin, iisha atum pengker nintimsar maaketai tusar waraaji.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.