1 Coríntios 3

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, wikia atumjai pujaknaka Yuse Wakani piatkamu ainaun chicharja nunisnak atumniasha chicharkatatkaman tujinkamiajrume. Antsu atumka kuwirchia nunisrumek nintimu asakrumin, ju nungkanam aa nuna nintiminaun chicharja nunisnak atumniaka chicharnuyajrume.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Uchi kuwirach aya muntsunak muntsuwitai. Atumin chicham yumtichu antukminun ujayajrume nuka muntsua tumawaitai. Antsu chicham yumtin aa nuka kuntinu namangkea tumawaitai. Nu chichamnaka atumniaka ujakchamiajrume. Tura nu chichamsha yumtin asamtai, nintimratatkamaram yamaisha tuke tujintarme.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Tura asaram chikich ainau suwirpiaku jiisrum pujarme. Tura jiyani pujau asaram atumi wakeramuri nintimsaram pujarme. Tura ju nungkanmaya ainau nintimina nunisrumek tura pujuina nunisrumek atumsha tuke pujarme.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Tura asaram chikich ainautiram: Wikia Pablon umirnuitjai, tura chikich ainautirmesha: Wikia Apolosan umirnuitjai tarume. Tu chichaakrumka ju nungkanmaya ainau chichaina nunisrumek chichaawearme.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ¿Waruka tuusha chichaawearme? ¿Wikia warí aintsuitja tura Apoloscha warí aintsuita? Iikia Yuse inatirinji nuketji. Ii Apuri ii takatrin tu ati tusa, iin suramsamiaji nuke takakminuyaji. Tura iikia atumin Cristo chichame etserkau asakrin, atumsha: Cristoka nekasampita timiarume.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Wikia arakan arakminua nunisnak nuná eemkan Cristo chichamen etsernuyajai. Yumi jitachmatai aints árak araamu kajingkai tusa, yumijai ukatua nunisang Apolos Yuse chichamen kajinmakiarai tusa atumniaka nuitamramiarume. Antsu arakan tsapamtiknua nunisang ni chichamen atumin nintimtikramratnuka Yusketai.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Aints arakan araaksha ningkikia tsapamtikiachminuitai. Tura yumijai ukatua nuka arakan ningkikia tsamamtikrachminuitai. Antsu arakan tsamamtiknua nuka Yusketai.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Aints arakan araawa nuka Yuse chichame nu nangkamtaik etserua nunisketai. Tura kitcha árak kajingkai tusa, yumin ukatua nuka Yuse chichamen ukunam nuiniawa nunisketai. Mai metek Yuse takatrin takakmasaru asar, ukunam Yusnum jearamtai, Yuska niin pengker awajsartinuitai.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Yus: Tu takakmastaram tinu asamtai, iikia ni takatringkia ni kakarmarijai takaaji. Tura Yus atumi nintin takasu asamtai, atumka Yuse ajaria nunisketrume. Tura Yuse jee jeamkamua nunisketrume.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Tura Yus: Wina chichamur tu etserkata tusa wína akuptuku asamtai, jea jeamin pengker nekawa nunisnak wikia: Criston nekasampita titaram tusan, nu nangkamtaik atumin Yuse chichamenka ujayajrume. Tura chikich ainau: Yuse chichame pengker umirkarat tusar atumin nuitaminawai. Tura kichik kichik nuikiartin: ¿Itiurkanak nekas pengkeran Yuse chichamencha nuiniaraintaj? tu nintimrartinuitai.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Jean jeamin kayan jeamkartas nuná eemkar nungkan tainiar kaya juuntan wewe amij tusar jintinawai. Jesucristo nu kaya nunisang asa iin uwemtikramratnuka nuketai.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nunasha tajarme: Jean jeamin ainau jean jeaminak nekasar wári mamurchamnun jeamkartas wakerinakka kurijai, tura kuikiajai, tura kaya shiirmajai jean jeaminawai. Nuniasha numijai, tura nukajai, tura paatjai jean jeaminawai. Yuse takatrin takakmin ainausha niish niish pengkernasha tura mianchaunasha takakmincha ainawai.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Chikich chikich aintsu takatri nekas pengkerashi tusa, Cristo nekaatas taamtai, paan wainkartinuitai. Nu kinta jeamtai, chikich chikich aintsu takatri itiurak awa tusa Yuska jiistinuitai.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Aints Criston nintimias jea kaparchamniaun jeamua nunisang Yuse takatrin nekas pengker takau asamtai nuna takatringkia mengkakashtinuitai. Tura ukunam Yusnum jeamtai, nu aintsnaka Yus pengker awajsatnuitai.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Tura aintsu jee numijai, tura nukajai, tura paatjai jeamkamu nintimrarmi: Jijai keemamka nu jeaka keawai. Turamtaikia nu aintsu takatringkia mash mengkawai. Yuse umirin ainausha nunisarang Yuse takatrin mianchau takau asaramtai, Jesucristo taamtai, ni takatri mash jijai keemamua nunisarang mengkakartinuitai. Tura nu aintska mengkakashtinuitai, antsu jea keamtai, misu jiinua nunisang uwemratnuitai.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Nusha nintimrataram: Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, atumka Yus seatai juun jea nunisketrume. ¿Nuka nintimtsurmek?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Aints Yuse jeen mesramtaikia, Yuscha nu aintsnaka mengkaaktinuitai. Atumka Yuse jea tumau asakrumin, Yus nunaka turawai.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Tura asamtai junia aints ainau nekaina nujaingkia metekaitjai, tuuka nintimtumasairap. Antsu Yuse nekamtairi nekaatasrumka, ju nungkanmaya ainau nekamtairingkia nintimtsuk asataram.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Yus ju nungkanmaya nekau ainaun pachis: Nuka nintimchawaitai tawai. Tura asamtai Yuse chichamesha tu aarmawaitai:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Ataksha tu aarmawaitai:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Tura asamtai aints nuikiartiniun pachis: Nuka chikich nuikiartin ainaun nangkakawaitai pengké tichamnawaitai. Yuse chichamen nuikiartin ainautin mash metek Yus akupkamuitji.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Wisha, tura Yuse chichame etserin Apoloscha, tura Pedrosha atumin yainmakarat tusar akupkamuitji. Tura ju nungkanam aa nunasha mash Yus atumnau ati tusa najanawaitai. Iwiaaku pujakrisha, tura jakarsha tuke Cristonuitji. Yamai ainia nunasha, tura ukunam atinua nunasha Cristoka mash atumnau ati tusa najanawaitai.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Atumsha Cristonuitrume. Tura Cristosha Yusnawaitai.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.