Romanos 10

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cambiꞌij che alak hermanos, pakatzij wi ri lic curayij nucꞌuꞌx y ri lic cantzꞌonoj che ri Dios paquiwi ri e aj Israel e chaꞌ rique caquirik ri colobetajic.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Riꞌin cambiꞌij ri wilom chique: Rique lic caquitij ukꞌij quecꞌojiꞌ chi utz chwach ri Dios, pero waꞌ na caquiꞌan ta rucꞌ sakil naꞌoj.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ma na cacaj taj caquimaj usucꞌ suꞌanic ri Dios cuꞌan jusucꞌ chique ri ticawex; ri cacaj e quebuꞌana jusucꞌ xa pa que rique. Y na quiyaꞌom ta cꞌu quib caꞌan jusucꞌ chique jelaꞌ pachaꞌ ri caraj ri Dios.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yey ri Tzij Pixab catzꞌakat uwach rucꞌ ri Cristo; jecꞌulaꞌ china ri cacubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ Rire, e caꞌan jusucꞌ che chwach ri Dios.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 E puwi ri cuꞌana jusucꞌ ri ticawex ruma cutakej ri Tzij Pixab, jewaꞌ xutzꞌibaj ri Moisés:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Noꞌj puwi ri cuꞌana jusucꞌ ri ticawex ruma ri cubulibal cꞌuꞌxaj, jewaꞌ cubiꞌij pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios: «Mabiꞌij pa awanimaꞌ: ¿China cꞌu ri queꞌec cꞌa chilaꞌ chicaj che ucꞌamic lo ri Cristo?»
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 O «¿China cꞌu ri cakaj cꞌa chupa ri siwan catzꞌirir upa che ucꞌamic lo ri Cristo chiquixoꞌl ri ecaminak?»
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Na cajawax taj queꞌec junok, ma ¿saꞌ riꞌ ri cubiꞌij pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios? Jewaꞌ cubiꞌij:Ecꞌu chꞌaꞌtem waꞌ ri cakatzijoj riꞌoj puwi ri cubulibal cꞌuꞌxaj:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 We riꞌat cakꞌalajisaj rucꞌ ruchiꞌ akul: «Ri Jesús e Wajawal» y cacoj cꞌu chupa rawanimaꞌ Rire xcꞌastaj lo ruma ri Dios chiquixoꞌl ri ecaminak, riꞌ catcolobetajic.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ma pa ri kanimaꞌ cakacoj wi waꞌ chaꞌ cojuꞌan jusucꞌ chwach ri Dios; yey rucꞌ cꞌu ruchiꞌ kakul, cakakꞌalajisaj Rire e Kajawal chaꞌ jelaꞌ cojcolobetajic.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ma Ruchꞌaꞌtem ri Dios jewaꞌ cubiꞌij puwi ri Cristo:cachaꞌ.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Echiriꞌ cubiꞌij «china», waꞌ queꞌelawi tob e aj judiꞌab o na e ta aj judiꞌab, ma xaki junam quiwach. Ma ri Kanimajawal e Cajawal que conoje, tob junwi tak ri quitinamit. Yey Rire cuya ri unimal rutzil ucꞌuꞌx chique conoje ri caquitzꞌonoj toꞌbal que che.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ma Ruchꞌaꞌtem ri Dios jewaꞌ cubiꞌij:cachaꞌ.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ¿Suꞌanic cꞌu riꞌ caquitzꞌonoj colobetajic chupa rubiꞌ ri Kanimajawal we na quicojom ta rubiꞌ nabe? ¿Yey suꞌanic caquicoj rubiꞌ we na quitom ta puwi Rire? ¿Yey suꞌanic caquita ri tzijonic puwi Rire we na jinta junok catzijow re chique?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Yey suꞌanic e cꞌo ri quetzijon puwi ri Kanimajawal we na jinta junok catakaw bi que chaꞌ caquiꞌan wa tzijonic? E pachaꞌ ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Noꞌj na conoje ta cꞌut xecojow re ri Utzilaj Tzij xtzijox chique. E pachaꞌ ri xubiꞌij can ri Isaías:xchaꞌ.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ri cubulibal quicꞌuꞌx ri ticawex cujeko echiriꞌ caquita ri catzijox chique; yey waꞌ wa caquito, e Ruchꞌaꞌtem ri Dios puwi ri Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Noꞌj cantzꞌonoj cꞌut: ¿Na xquita ta nawi ri Utzilaj Tzij? ¡Katzij, xquito! Ma e pachaꞌ ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios:cachaꞌ.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Cantzꞌonoj tanchi cꞌut: ¿Raj Israel na quetaꞌam ta nawi waꞌ? ¡Quetaꞌam! Nabe na, e pachaꞌ ri xutzꞌibaj can ri Moisés puwi ri xubiꞌij lo ri Dios chique raj Israel:xchaꞌ.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Jecꞌulaꞌ, ri Isaías xuchꞌij ubiꞌxiquil ri ubiꞌim lo ri Dios paquiwi ri na e ta aj Israel:xchaꞌ.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Noꞌj paquiwi raj Israel, jewaꞌ xubiꞌij lo ri Dios:xchaꞌ.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.