Mateus 9
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA
1 Ecꞌuchiriꞌ, xoc ri Jesús pa jun barco, xkꞌax chꞌaka yaꞌ y xopon pa ri tinamit pa jekel wi.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 E cꞌo cꞌu jujun achijab xquicꞌam lo jun achi sic chwach ri Jesús, quitelem lo chwa jun chꞌat. Echiriꞌ ri Jesús xril ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ, xubiꞌij che rachi sic: —Wal, chanimarisaj acꞌuꞌx, ma ronoje ramac cuytajinak chic —xchaꞌ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 E cꞌo cꞌu jujun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab jewaꞌ xquichꞌobo: «Wa jun achi lic camacun chirij ri Dios, ma na yaꞌtal ta pukꞌab junok cubiꞌij waꞌ.»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Noꞌj ri Jesús xunaꞌbej saꞌ ri caquichꞌobo; ruma cꞌu riꞌ, xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cachꞌob alak ri na utz taj?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Saꞌ cꞌu ri na cꞌayew taj cambiꞌij: “Ronoje ramac cuytajinak chic” o “Chatyactajok y chatbinok”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 E cuaj cꞌut quetaꞌmaj alak waꞌ: Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex yaꞌtal pukꞌab cucuy tak ri mac que ri winak che ruwachulew —xchaꞌ. Xubiꞌij cꞌu riꞌ che ri sic: —Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y jat chaꞌwocho —xchaꞌ.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Xyactaj cꞌu ri sic y xeꞌec chirocho.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Echiriꞌ xquil waꞌ ri winak, lic xcam canimaꞌ che y xquiyac ukꞌij ri Dios ruma uyaꞌom chique ri ticawex caquiꞌan tak waꞌ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Xel cꞌu bi ri Jesús chiriꞌ y xril jun achi aj tzꞌonol puak re tojonic, Mateo rubiꞌ, tzꞌul pa ri luwar pa caꞌan wi ri tojonic che ri gobierno, y xubiꞌij che: —Chat-terej lo chwij —xchaꞌ. Y ri Mateo xyactajic y xterej bi chirij.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ecꞌu ri Jesús xumaj bi chirocho waꞌchi y xeboc chwa ri mexa cucꞌ rutijoꞌn. Xebopon cꞌu uqꞌuiyal aj tzꞌonol puak re tojonic y uqꞌuiyal aj maquib y xetzꞌuyiꞌ junam cucꞌ.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Echiriꞌ xquil waꞌ ri fariseos, xquibiꞌij chique rutijoꞌn ri Jesús: —¿Suꞌchac ri tijonel iwe riꞌix cawaꞌ junam cucꞌ raj tzꞌonol puak re tojonicy cucꞌ raj maquib? —xechaꞌ.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Jesús, xubiꞌij chique: —E janipa ri utz quiwach, na cajawax ta aj cunanel chique; ma waꞌ xew chique ri e yewaꞌib cajawax wi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Oj cꞌu alak y maja na alak saꞌ queꞌelawi ri cubiꞌij ri Dios chupa Ruchꞌaꞌtem:cachaꞌ. »Riꞌin na in petinak ta che quisiqꞌuixic ri jusucꞌ quibinic quisilabic, ma in petinak che quisiqꞌuixic raj maquib chaꞌ caquijalcꞌatij ri quibinic quisilabic —xchaꞌ.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo xekib rucꞌ ri Jesús y xquitzꞌonoj che: —¿Suꞌchac riꞌoj y ri fariseos lic cakaꞌan ayuno yey ri tijoꞌn rilal na caquiꞌan taj? —xechaꞌ.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Utz neba quecꞌojiꞌ pa bis ri esiqꞌuim pa cꞌulaniquil we cꞌa cꞌo rala cacꞌuliꞌic chiquixoꞌl? Na utz taj. Noꞌj copon na ri kꞌij echiriꞌ quesax bi rala chiquixoꞌl; cꞌa ecꞌuchiriꞌ caquiꞌan ayuno.
15 Jesus respondeu:
16 Na jinta junok cucꞌojoj rukꞌuꞌ kꞌeꞌl rucꞌ cꞌojobal cꞌasak, ma ri cꞌojobal cꞌasak, we xcꞌolotaj upa, e cujecꞌ ri cꞌul kꞌeꞌl y más ne curichꞌij bi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 »Jecꞌulaꞌ ri vino cꞌacꞌ ꞌanom na cakꞌej ta chupa juna surunkꞌeꞌl. Ma we caꞌaniꞌ waꞌ, ri vino cꞌacꞌ echiriꞌ canajtir ukꞌij, curakij ri surun, catix cꞌu riꞌ ri vino y ri surun na jinta chi uchac. Ruma cꞌu laꞌ, ri vino cꞌacꞌ ꞌanom chirajawaxic wi cakꞌej chupa ri surun cꞌasak chaꞌ ucabichal waꞌ cacowinic —xchaꞌ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Echiriꞌ catajin ri Jesús che ubiꞌxiquil tak waꞌ, xcꞌun lo jun achi aj wach re ri tinamit, xuxuc rib chwach y xubiꞌij che: —Ri numiꞌal lic cꞌa e laꞌ xcamic. We ta rilal queꞌec la wucꞌ y queꞌyaꞌa ri kꞌab la puwiꞌ, rire cacꞌastaj tanchic —xchaꞌ.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ri Jesús xyactajic y xeꞌec rucꞌ rachi, junam cucꞌ rutijoꞌn.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ecꞌu laꞌ, cꞌo jun ixok lic yewaꞌ, e cablajuj lo junab riꞌ na cataniꞌ ta ri yabil re upa icꞌ che. Xkib cꞌu pana chirij ri Jesús y xuchap ruchiꞌ rukꞌuꞌ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ma xuchꞌob pa ranimaꞌ: «Tob tane xew luꞌkꞌuꞌ canchapo, rucꞌ riꞌ quincunutajic.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pero ri Jesús xtzuꞌn lo chirij, xutzuꞌ uwach rixok y jewaꞌ xubiꞌij che: —Ixok, nimarisaj cꞌuꞌx la, ma xcunutaj la ruma xcubiꞌ cꞌuꞌx la wucꞌ —xchaꞌ. Chupa cꞌu riꞌ la jokꞌotaj rixok asu xcunutajic.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ecꞌuchiriꞌ xoc bi ri Jesús chirocho rachi aj wach, quebutzutzaꞌ ri caquichꞌawisaj suꞌ y ri winak quewokokic.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Chixelubi, ma wa ralco ali na caminak taj, xa cawaric —xchaꞌ. Yey xa xquitzeꞌej cꞌu ri xubiꞌij.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ecꞌuchiriꞌ xebesax lo ri winak, ri Jesús xoc bi pa cꞌo wi ri ralco ali; xuchap cꞌu rukꞌab y waꞌli xyactajic.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Xeꞌec cꞌu utzijoxic riꞌ waꞌ che ronoje tak la luwar.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Echiriꞌ xel bi ri Jesús chiriꞌ, xeterej bi caꞌib potzꞌ chirij, lic co quesiqꞌuin che, jewaꞌ caquibiꞌij: —¡Choj-juchꞌ caꞌn co cheꞌla, lal Ralcꞌoꞌal can ri rey David! —xechaꞌ.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Echiriꞌ xoc ri Jesús chuchiꞌ jun ja, xekib ri caꞌib potzꞌ rucꞌ y Rire xubiꞌij chique: —¿Quicoj riꞌix we riꞌin cꞌo panukꞌab canya ri itzuꞌnibal? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —Cakacojo, Kajawal —xechaꞌ.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ecꞌu ri Jesús xuya rukꞌab puwi ri quiwach y xubiꞌij chique: —Chuꞌana waꞌ iwucꞌ e chirij ri cubulibal icꞌuꞌx —xchaꞌ.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Jecꞌulaꞌ xcunutaj ri quiwach. Ewi ri Jesús lic xebupixabaj, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Lic mitzijoj waꞌ che junok —xchaꞌ.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Noꞌj rique xew xebel bi, xquijek caquitzijoj pa ronoje tak laꞌ la luwar ri xuꞌan ri Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Echiriꞌ catajin bi quelic ri queb achijab xcunutaj ri quiwach, ri winak xquicꞌam lo chwach ri Jesús jun achi meꞌt cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xresaj bi ri itzel uxlabixel che, ri meꞌt xcunutajic y xujek cachꞌaꞌtic. E tak cꞌu ri winak lic xcam canimaꞌ che waꞌ y xquibiꞌij chiquiwach: «Na kilom ta cꞌana waꞌ wara Israel pachaꞌ wa xkil woꞌora» xechaꞌ.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Noꞌj ri fariseos xquibiꞌij: «Laꞌ la Jesús queberesaj bi itzel uxlabixel ruma ruchukꞌab ri cajawal ri itzel uxlabixel» xechaꞌ.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Echiriꞌ ri Jesús xicꞌow pa tak ronoje tinamit y aldeas, cacꞌutun chupa tak ri sinagogas chujujunal luwar, cutzijoj ri Utzilaj Tzij re rutakanic ri Dios y cucunaj ronoje yabil y cꞌaxcꞌobic.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ecꞌuchiriꞌ xeril ruqꞌuiyal winak, lic xejuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ, ma rique pachaꞌ e bexex e sachinak, quiquichom quib y na jinta chi chajinel que.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Xubiꞌij cꞌu chique rutijoꞌn: «Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Ri molonic cajawax uꞌanic, lic nim; noꞌj raj chac na e qꞌui taj.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 E uwariꞌche, chitzꞌonoj che ri Dios, ri Rajaw ri molonic, chaꞌ quebutak lo aj chac chupa ruchac» xchaꞌ.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.