Mateus 9
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARIB
1 Ecꞌuchiriꞌ, xoc ri Jesús pa jun barco, xkꞌax chꞌaka yaꞌ y xopon pa ri tinamit pa jekel wi.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 E cꞌo cꞌu jujun achijab xquicꞌam lo jun achi sic chwach ri Jesús, quitelem lo chwa jun chꞌat. Echiriꞌ ri Jesús xril ri cubulibal quicꞌuꞌx rucꞌ, xubiꞌij che rachi sic: —Wal, chanimarisaj acꞌuꞌx, ma ronoje ramac cuytajinak chic —xchaꞌ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 E cꞌo cꞌu jujun chique raj cꞌutunel re ri tzijpixab jewaꞌ xquichꞌobo: «Wa jun achi lic camacun chirij ri Dios, ma na yaꞌtal ta pukꞌab junok cubiꞌij waꞌ.»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Noꞌj ri Jesús xunaꞌbej saꞌ ri caquichꞌobo; ruma cꞌu riꞌ, xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac cachꞌob alak ri na utz taj?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Saꞌ cꞌu ri na cꞌayew taj cambiꞌij: “Ronoje ramac cuytajinak chic” o “Chatyactajok y chatbinok”?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 E cuaj cꞌut quetaꞌmaj alak waꞌ: Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex yaꞌtal pukꞌab cucuy tak ri mac que ri winak che ruwachulew —xchaꞌ. Xubiꞌij cꞌu riꞌ che ri sic: —Chatyactajok, chacꞌama bi rachꞌat y jat chaꞌwocho —xchaꞌ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Xyactaj cꞌu ri sic y xeꞌec chirocho.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Echiriꞌ xquil waꞌ ri winak, lic xcam canimaꞌ che y xquiyac ukꞌij ri Dios ruma uyaꞌom chique ri ticawex caquiꞌan tak waꞌ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Xel cꞌu bi ri Jesús chiriꞌ y xril jun achi aj tzꞌonol puak re tojonic, Mateo rubiꞌ, tzꞌul pa ri luwar pa caꞌan wi ri tojonic che ri gobierno, y xubiꞌij che: —Chat-terej lo chwij —xchaꞌ. Y ri Mateo xyactajic y xterej bi chirij.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ecꞌu ri Jesús xumaj bi chirocho waꞌchi y xeboc chwa ri mexa cucꞌ rutijoꞌn. Xebopon cꞌu uqꞌuiyal aj tzꞌonol puak re tojonic y uqꞌuiyal aj maquib y xetzꞌuyiꞌ junam cucꞌ.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Echiriꞌ xquil waꞌ ri fariseos, xquibiꞌij chique rutijoꞌn ri Jesús: —¿Suꞌchac ri tijonel iwe riꞌix cawaꞌ junam cucꞌ raj tzꞌonol puak re tojonicy cucꞌ raj maquib? —xechaꞌ.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Echiriꞌ xuta waꞌ ri Jesús, xubiꞌij chique: —E janipa ri utz quiwach, na cajawax ta aj cunanel chique; ma waꞌ xew chique ri e yewaꞌib cajawax wi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Oj cꞌu alak y maja na alak saꞌ queꞌelawi ri cubiꞌij ri Dios chupa Ruchꞌaꞌtem:cachaꞌ. »Riꞌin na in petinak ta che quisiqꞌuixic ri jusucꞌ quibinic quisilabic, ma in petinak che quisiqꞌuixic raj maquib chaꞌ caquijalcꞌatij ri quibinic quisilabic —xchaꞌ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo xekib rucꞌ ri Jesús y xquitzꞌonoj che: —¿Suꞌchac riꞌoj y ri fariseos lic cakaꞌan ayuno yey ri tijoꞌn rilal na caquiꞌan taj? —xechaꞌ.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ri Jesús xucꞌul uwach: —¿Utz neba quecꞌojiꞌ pa bis ri esiqꞌuim pa cꞌulaniquil we cꞌa cꞌo rala cacꞌuliꞌic chiquixoꞌl? Na utz taj. Noꞌj copon na ri kꞌij echiriꞌ quesax bi rala chiquixoꞌl; cꞌa ecꞌuchiriꞌ caquiꞌan ayuno.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Na jinta junok cucꞌojoj rukꞌuꞌ kꞌeꞌl rucꞌ cꞌojobal cꞌasak, ma ri cꞌojobal cꞌasak, we xcꞌolotaj upa, e cujecꞌ ri cꞌul kꞌeꞌl y más ne curichꞌij bi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 »Jecꞌulaꞌ ri vino cꞌacꞌ ꞌanom na cakꞌej ta chupa juna surunkꞌeꞌl. Ma we caꞌaniꞌ waꞌ, ri vino cꞌacꞌ echiriꞌ canajtir ukꞌij, curakij ri surun, catix cꞌu riꞌ ri vino y ri surun na jinta chi uchac. Ruma cꞌu laꞌ, ri vino cꞌacꞌ ꞌanom chirajawaxic wi cakꞌej chupa ri surun cꞌasak chaꞌ ucabichal waꞌ cacowinic —xchaꞌ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Echiriꞌ catajin ri Jesús che ubiꞌxiquil tak waꞌ, xcꞌun lo jun achi aj wach re ri tinamit, xuxuc rib chwach y xubiꞌij che: —Ri numiꞌal lic cꞌa e laꞌ xcamic. We ta rilal queꞌec la wucꞌ y queꞌyaꞌa ri kꞌab la puwiꞌ, rire cacꞌastaj tanchic —xchaꞌ.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ri Jesús xyactajic y xeꞌec rucꞌ rachi, junam cucꞌ rutijoꞌn.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ecꞌu laꞌ, cꞌo jun ixok lic yewaꞌ, e cablajuj lo junab riꞌ na cataniꞌ ta ri yabil re upa icꞌ che. Xkib cꞌu pana chirij ri Jesús y xuchap ruchiꞌ rukꞌuꞌ.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ma xuchꞌob pa ranimaꞌ: «Tob tane xew luꞌkꞌuꞌ canchapo, rucꞌ riꞌ quincunutajic.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Pero ri Jesús xtzuꞌn lo chirij, xutzuꞌ uwach rixok y jewaꞌ xubiꞌij che: —Ixok, nimarisaj cꞌuꞌx la, ma xcunutaj la ruma xcubiꞌ cꞌuꞌx la wucꞌ —xchaꞌ. Chupa cꞌu riꞌ la jokꞌotaj rixok asu xcunutajic.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ecꞌuchiriꞌ xoc bi ri Jesús chirocho rachi aj wach, quebutzutzaꞌ ri caquichꞌawisaj suꞌ y ri winak quewokokic.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Xubiꞌij cꞌu ri Jesús chique: —Chixelubi, ma wa ralco ali na caminak taj, xa cawaric —xchaꞌ. Yey xa xquitzeꞌej cꞌu ri xubiꞌij.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ecꞌuchiriꞌ xebesax lo ri winak, ri Jesús xoc bi pa cꞌo wi ri ralco ali; xuchap cꞌu rukꞌab y waꞌli xyactajic.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Xeꞌec cꞌu utzijoxic riꞌ waꞌ che ronoje tak la luwar.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Echiriꞌ xel bi ri Jesús chiriꞌ, xeterej bi caꞌib potzꞌ chirij, lic co quesiqꞌuin che, jewaꞌ caquibiꞌij: —¡Choj-juchꞌ caꞌn co cheꞌla, lal Ralcꞌoꞌal can ri rey David! —xechaꞌ.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Echiriꞌ xoc ri Jesús chuchiꞌ jun ja, xekib ri caꞌib potzꞌ rucꞌ y Rire xubiꞌij chique: —¿Quicoj riꞌix we riꞌin cꞌo panukꞌab canya ri itzuꞌnibal? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —Cakacojo, Kajawal —xechaꞌ.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ecꞌu ri Jesús xuya rukꞌab puwi ri quiwach y xubiꞌij chique: —Chuꞌana waꞌ iwucꞌ e chirij ri cubulibal icꞌuꞌx —xchaꞌ.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Jecꞌulaꞌ xcunutaj ri quiwach. Ewi ri Jesús lic xebupixabaj, jewaꞌ xubiꞌij chique: —Lic mitzijoj waꞌ che junok —xchaꞌ.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Noꞌj rique xew xebel bi, xquijek caquitzijoj pa ronoje tak laꞌ la luwar ri xuꞌan ri Jesús.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Echiriꞌ catajin bi quelic ri queb achijab xcunutaj ri quiwach, ri winak xquicꞌam lo chwach ri Jesús jun achi meꞌt cꞌo pukꞌab jun itzel uxlabixel.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ecꞌuchiriꞌ ri Jesús xresaj bi ri itzel uxlabixel che, ri meꞌt xcunutajic y xujek cachꞌaꞌtic. E tak cꞌu ri winak lic xcam canimaꞌ che waꞌ y xquibiꞌij chiquiwach: «Na kilom ta cꞌana waꞌ wara Israel pachaꞌ wa xkil woꞌora» xechaꞌ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Noꞌj ri fariseos xquibiꞌij: «Laꞌ la Jesús queberesaj bi itzel uxlabixel ruma ruchukꞌab ri cajawal ri itzel uxlabixel» xechaꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Echiriꞌ ri Jesús xicꞌow pa tak ronoje tinamit y aldeas, cacꞌutun chupa tak ri sinagogas chujujunal luwar, cutzijoj ri Utzilaj Tzij re rutakanic ri Dios y cucunaj ronoje yabil y cꞌaxcꞌobic.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ecꞌuchiriꞌ xeril ruqꞌuiyal winak, lic xejuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ, ma rique pachaꞌ e bexex e sachinak, quiquichom quib y na jinta chi chajinel que.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Xubiꞌij cꞌu chique rutijoꞌn: «Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Ri molonic cajawax uꞌanic, lic nim; noꞌj raj chac na e qꞌui taj.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 E uwariꞌche, chitzꞌonoj che ri Dios, ri Rajaw ri molonic, chaꞌ quebutak lo aj chac chupa ruchac» xchaꞌ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.