Mateus 27

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Echiriꞌ xsakiric, conoje ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit, xquiꞌan tzij chiquiwach puwi ri caquiꞌano chaꞌ cakꞌat tzij re camic puwi ri Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Yutum cꞌu ri Jesús, xquicꞌam bi y xeꞌquiyaꞌa chwach ri takanel Poncio Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ri Judas ri xcꞌayin re ri Jesús, echiriꞌ xrilo xkꞌat tzij re camic puwi ri Jesús, lic xoc chucꞌuꞌx ri xuꞌano. Xeꞌec cꞌut y xutzelej ri treinta sakil puak chique ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y chique ri nimak winak.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Xubiꞌij cꞌu chique: —Riꞌin lic in macuninak, ma xincꞌayij pa camic jun achi na jinta umac —xchaꞌ. Pero rique xquibiꞌij che: —Na jinta ke riꞌoj che laꞌ; laꞌ amac riꞌat —xechaꞌ.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ecꞌuchiriꞌ, ri Judas xuꞌcꞌaka can ri puak pa ri Rocho Dios y xeꞌec cꞌut xuꞌjitzꞌaj rib.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ri nimak e aj chacunel pa ri Rocho Dios xeꞌquimolo ri puak y xquibiꞌij: «Waꞌ wa puak na ube ta qꞌuenok cakaya pa ri caxa re kasaꞌn, ma waꞌ rajil uquiqꞌuel jun achi» xechaꞌ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tecꞌuchiriꞌ, xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ rucꞌ waꞌ wa puak caquilokꞌ juchꞌakap ulew rubiꞌ “Luwar re ri aj tzꞌakal xokꞌoꞌl”, chaꞌ cuꞌana jun luwar re mukubal que ri na e ta aj Israel.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ruma cꞌu laꞌ, la jun ulew cꞌa e ubiꞌ wakꞌij ora “Luwar re quicꞌ”.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ecꞌu xuꞌan pachaꞌ ri tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Jeremías pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, pa cubiꞌij wi:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ecꞌuchiriꞌ xcꞌam bi ri Jesús chwach ri takanel Pilato, rire xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij che: —Lal cabiꞌn la re —xchaꞌ.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Yey echiriꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak re Israel xquitzꞌak uchiꞌ ri Jesús, Rire na xucꞌul ta cꞌana uwach ri caquibiꞌij rique.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ruma cꞌu riꞌ, ri Pilato xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿Na cata ta cami la janipa ri caquibiꞌij chiꞌij la? —xchaꞌ.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pero ri Jesús na xucꞌul ta cꞌana uwach; ruma cꞌu riꞌ, ri takanel lic xcam ranimaꞌ che.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Chupa cꞌu ri nimakꞌij Pascua, ri takanel romano xex cuꞌan wi cuyolopij bi jun chique ri e cꞌo pa cárcel, yey e ri winak quechaꞌwic china ri cacaj cayolopix bi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Cꞌo cꞌu jun achi pa cárcel lic etaꞌmatal uwach, Barrabás rubiꞌ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ecꞌuchiriꞌ ri winak quimolom chi quib, ri Pilato xutzꞌonoj chique: —¿China ri quiwaj riꞌix canyolopij bi, e ri Barrabás o e ri Jesús, ri cabiꞌx che “e ri Cristo”, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? —xchaꞌ.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Xutzꞌonoj cꞌu waꞌ ma retaꞌam e cꞌo jujun cꞌax quicꞌuꞌx chirij ri Jesús, y xa ruma cꞌu riꞌ quiyaꞌom ri Jesús chwach.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ecꞌuchiriꞌ tzꞌul ri Pilato pa ri kꞌatbal tzij, ri rixokil xutak ubiꞌxiquil che: «Macꞌo maꞌan la che wa jun achi jusucꞌ ubinic usilabic, ma wakꞌij lic cabison nucꞌuꞌx ruma xinꞌan jun wachicꞌ puwi rire yey lic xibibal uwach ri xinwachicꞌaj» xchaꞌ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Noꞌj ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak ri nimak winak re Israel xquicoj pa quijolom ri uqꞌuiyal winak chaꞌ e caquitzꞌonoj cayolopix bi ri Barrabás yey e cacamisax ri Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ri takanel xchꞌaꞌt tanchi cucꞌ ri winak, jewaꞌ xutzꞌonoj chique: —¿China chique wa caꞌib quiwaj canyolopij bi? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —E yolopij bi la ri Barrabás —xechaꞌ.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj ri Pilato chique: —¿Yey saꞌ cꞌu riꞌ canꞌan che ri Jesús, ri cabiꞌx che “e ri Cristo”, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? —xchaꞌ. Conoje xquicꞌul uwach: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ecꞌu riꞌ ri Pilato xubiꞌij chique: —¿Saꞌ cꞌu rumac uꞌanom? —xchaꞌ. Pero ri winak más co xesiqꞌuinic: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ri Pilato xrilo na jinta cutikoj cuꞌan más tzꞌonobal chique ma más ne quetucuc ri winak; ruma cꞌu riꞌ, xutak ucꞌamic yaꞌ y ecꞌu laꞌ chiquiwach ri winak xuchꞌaj rukꞌab, y jewaꞌ xubiꞌij: —Na jinta cꞌu numac riꞌin che rucamic waꞌchi jusucꞌ rubinic, ma waꞌ imac riꞌix —xchaꞌ.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Conoje cꞌu ri winak xquicꞌul uwach, jewaꞌ xquibiꞌij: —Riꞌoj cucꞌ ri kalcꞌoꞌal cakaya kib chuxeꞌ rucamic rire —xechaꞌ.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ewi ri Pilato xuyolopij bi ri Barrabás. Tecꞌuchiriꞌ, xtakan che cajichꞌ upa ri Jesús y xuya paquikꞌab ri soldados chaꞌ caquicamisaj chwa cruz.
26 — ausente —
27 Ecꞌuchiriꞌ, ri soldados re ri takanel xquicꞌam bi ri Jesús pa ri palacio y xquimol cꞌu quichiꞌ conoje ri soldados chaꞌ caquisut rij.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Xquesaj cꞌu bi rukꞌuꞌ y xquirip jun manta chirij yey waꞌ cakcoj catzuꞌnic.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Che rujolom xquicoj jun corona pachꞌum rucꞌ qꞌuix y xquiya jucutaj tani pa rukꞌab uwiquikꞌab. Tecꞌuchiriꞌ, xexuquiꞌ chwach y xquijek uchꞌamixic, jewaꞌ caquibiꞌij che: —¡Nim ukꞌij ri rey que raj judiꞌab! —quechaꞌ.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Yey xquichubaj rupalaj, xquimaj cꞌu ri jucutaj tani pukꞌab y rucꞌ laꞌ xquichꞌay rujolom.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Echiriꞌ xquitanabaꞌ uchꞌamixic, xquesaj ri manta quiripom chirij y xquicoj tanchi rukꞌuꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xquicꞌam bi re queꞌquicamisaj chwa cruz.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Echiriꞌ catajin quelic bi, xquicꞌul jun achi aj Cirene, Simón rubiꞌ, y xquitak che cutelej bi ri cruz re ri Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ecꞌuchiriꞌ, xebopon pa ri luwar Gólgota rubiꞌ, waꞌ queꞌelawi “luwar re ubakil ujolom animaꞌ”.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Xquiya cꞌu che ri Jesús vinagre yijbam rucꞌ akꞌes lic cꞌa; pero Rire echiriꞌ xunaꞌ waꞌ, na xraj taj xutijo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Echiriꞌ quiyaꞌom chi ri Jesús chwa ri cruz, ri soldados rucꞌ jun sorteo xquijach quib puwi rukꞌuꞌ. Jecꞌulaꞌ e xuꞌana pachaꞌ rubiꞌim lo ri kꞌalajisanel chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tecꞌuchiriꞌ, xetzꞌuyiꞌ chiriꞌ chaꞌ caquichajij ri Jesús.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Chwi cꞌu lo rucruz ri Jesús tzꞌibitalic suꞌbe xkꞌat tzij puwiꞌ, jewaꞌ cubiꞌij: «E JESÚS WAꞌ, RI REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Xequiya cꞌu caꞌib elekꞌomab chwa cruz, jun puwiquikꞌab y jun pumox ri Jesús.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ecꞌu ri winak quebicꞌow chiriꞌ caquiyokꞌ canok, caquiyiriyaꞌ ri quijolom che,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 y jewaꞌ caquibiꞌij: —At peꞌ ri abiꞌim cawulij ri Rocho Dios y xa pa oxib kꞌij cayac tanchic; chacolobej cꞌu awib riꞌ. We pakatzij wi at Ucꞌajol ri Dios, chatkaj lo chwa ri cruz —quechaꞌ.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jenelaꞌ riꞌ xquiꞌan ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios junam cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab, ri fariseos y ri nimak winak re ri tinamit; lic xquichꞌamij, jewaꞌ xquibiꞌij:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Lic waꞌ cꞌut e qꞌui ri xebucolobej che tak yabil y che camic, yey na curik ta waꞌ cꞌu ucolobexic rib rire. We ta pakatzij wi e Rey re ri katinamit Israel, kaja lo riꞌ utuquel chwa ri cruz chaꞌ jelaꞌ cakacojo e rire ri Uchaꞌoꞌn lo ri Dios.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ma lic waꞌ cꞌut xcubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios. Yey we ta ri Dios lic cꞌax cunaꞌo, chucolobej riꞌ woꞌora, ma rire ubiꞌim e Ucꞌajol ri Dios —xechaꞌ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Jenelaꞌ riꞌ xquibiꞌij relekꞌomab eyaꞌom chwa cruz pa tak utzal, lic xquichꞌamij.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Echiriꞌ xticꞌoj ri kꞌij, xoc kꞌekuꞌm che ruwachulew y waꞌ xuꞌqꞌuisa cꞌa che ri urox orabenak kꞌij.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Chupa cꞌu laꞌ laꞌ ora, ri Jesús lic co xsiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij pa ri chꞌaꞌtem cachꞌaꞌt wi Rire: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? —xchaꞌ. Waꞌ queꞌelawi: “Lal nu Dios, Lal nu Dios, ¿suꞌbe xinokꞌotaj can la?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Jujun cꞌu chique ri e cꞌo chiriꞌ, echiriꞌ xquita waꞌ, xquibiꞌij: —Waꞌ waꞌchi e cusiqꞌuij ri kꞌalajisanel Elías —xechaꞌ.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Y na jampatana, cꞌo jun chique rique lic canic xeꞌec, xuꞌcꞌama lo jun esponja y xumuꞌ pa vinagre. Xuxim cꞌu chutzaꞌm jun tani y xuya pan che ri Jesús re cutzꞌubu.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ecꞌu ri jujun chic xquibiꞌij che: —Maya che, kila peꞌ we cacꞌun ri Elías re coluꞌcolobej —xechaꞌ.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús lic co xsiqꞌuin tanchic y xukꞌatisaj cꞌu ri ranimaꞌ pukꞌab ri Dios, asu xcamic.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ecꞌu laꞌ la jokꞌotaj ri telóncꞌo chupa ri Rocho Dios xrichꞌrob chunicꞌajal; xujek lo puwiꞌ y xoꞌlqꞌuis cꞌa chuxeꞌ. Rulew lic xbarbatic y ri nimak tak abaj xejakajob upa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Y xejakataj tak ri mukubal yey uqꞌuiyal ticawex re rutinamit ri Dios ecaminak chic, xecꞌastaj lok
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 y xebel lo chupa tak ri mukubal. Ecꞌuchiriꞌ cꞌastajinak chubi ri Jesús, rique xeboc pa ri santowilaj tinamit yey chilaꞌ xebilitaj cuma uqꞌuiyal winak.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ecꞌu ri capitán y ri soldados echajiyom re ri Jesús, echiriꞌ xquil ri cabrakan y ronoje tak ri xuꞌano, lic xquixiꞌij quib y jewaꞌ xquibiꞌij: —¡Pakatzij wi, waꞌ waꞌchi e Ucꞌajol ri Dios! —xechaꞌ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 E cꞌo cꞌu uqꞌuiyal ixokib chiriꞌ caquitzutzaꞌ pana chinimanaj; waꞌ e tak ri e petinak rucꞌ ri Jesús chwi xel lo Galilea y lic quinimam lok.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Chiquixoꞌl waꞌ wiꞌxokib cꞌo ri María ri aj Magdala, cꞌo ri María ri quichu ri Jacobo y ri José, yey cꞌo ri quichu ri queb ucꞌajol ri Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cꞌo jun achi aj Arimatea, José rubiꞌ; rire beyom y e jun chique rutijoꞌn ri Jesús. Benak kꞌij rire
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 xeꞌec cꞌu rucꞌ ri Pilato re cuꞌtzꞌonoj rucuerpo ri Jesús. Ecꞌu ri Pilato xtakan che cayaꞌiꞌ lo rucuerpo ri Jesús che rire.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ri José xucꞌam cꞌu bi rucuerpo ri Jesús, xupis bi pa jun manta lic sak
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 y xuꞌyaꞌa pa jun mukubal re rire, waꞌ cꞌacꞌ cꞌotom paꞌbaj. Xutak cꞌu uquetebaxic can jun nimalaj abaj chuchiꞌ re tzꞌapibal re; tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 E cꞌo cꞌu chiriꞌ ri María ri aj Magdala y ri jun chic María, etzꞌul chwach ri mukubal.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Icꞌowinak chi cꞌu ri kꞌij echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri kꞌij re uxlanibal. Ecꞌuchiriꞌ, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri fariseos xquimol quib rucꞌ ri Pilato
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 y xquibiꞌij che: —Kajawal, xcꞌun chikacꞌuꞌx, laꞌ la jun achi socosoꞌnel echiriꞌ cꞌa cꞌaslic jewaꞌ xubiꞌij: “Purox kꞌij quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.”
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 E uwariꞌche, taka la uchajixic chi utz ri mukubal cꞌa che rurox kꞌij, chaꞌ na quecꞌun ta rutijoꞌn chakꞌab, coꞌlquelakꞌaj bi rucuerpo y tecꞌuchiriꞌ, caquibiꞌij chique ri winak: “Xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.” We ecꞌu xuꞌan riꞌ, cuꞌana ne más unimal rakꞌubal riꞌ chwa ri nabe uꞌanom lok echiriꞌ xubiꞌij e Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios —xechaꞌ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ri Pilato xubiꞌij chique: —Checꞌama bi alak waꞌ wa e chajinel y jeꞌtzꞌapij alak chi utz ri mukubal —xchaꞌ.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Xebec cꞌut, xeꞌquitzꞌapij uchiꞌ ri mukubal chi utz, xquicoj jun sello puwi ri nimalaj abaj tzꞌapibal uchiꞌ y xequiya cꞌu can ri e chajinel chiriꞌ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.