Mateus 27
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs ARC
1 Echiriꞌ xsakiric, conoje ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit, xquiꞌan tzij chiquiwach puwi ri caquiꞌano chaꞌ cakꞌat tzij re camic puwi ri Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yutum cꞌu ri Jesús, xquicꞌam bi y xeꞌquiyaꞌa chwach ri takanel Poncio Pilato.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ri Judas ri xcꞌayin re ri Jesús, echiriꞌ xrilo xkꞌat tzij re camic puwi ri Jesús, lic xoc chucꞌuꞌx ri xuꞌano. Xeꞌec cꞌut y xutzelej ri treinta sakil puak chique ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y chique ri nimak winak.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Xubiꞌij cꞌu chique: —Riꞌin lic in macuninak, ma xincꞌayij pa camic jun achi na jinta umac —xchaꞌ. Pero rique xquibiꞌij che: —Na jinta ke riꞌoj che laꞌ; laꞌ amac riꞌat —xechaꞌ.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ecꞌuchiriꞌ, ri Judas xuꞌcꞌaka can ri puak pa ri Rocho Dios y xeꞌec cꞌut xuꞌjitzꞌaj rib.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ri nimak e aj chacunel pa ri Rocho Dios xeꞌquimolo ri puak y xquibiꞌij: «Waꞌ wa puak na ube ta qꞌuenok cakaya pa ri caxa re kasaꞌn, ma waꞌ rajil uquiqꞌuel jun achi» xechaꞌ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Tecꞌuchiriꞌ, xquiꞌan tzij chiquiwach chaꞌ rucꞌ waꞌ wa puak caquilokꞌ juchꞌakap ulew rubiꞌ “Luwar re ri aj tzꞌakal xokꞌoꞌl”, chaꞌ cuꞌana jun luwar re mukubal que ri na e ta aj Israel.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ruma cꞌu laꞌ, la jun ulew cꞌa e ubiꞌ wakꞌij ora “Luwar re quicꞌ”.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ecꞌu xuꞌan pachaꞌ ri tzꞌibital can ruma ri kꞌalajisanel Jeremías pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios, pa cubiꞌij wi:
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ecꞌuchiriꞌ xcꞌam bi ri Jesús chwach ri takanel Pilato, rire xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿Lal cami riꞌ ri rey que raj judiꞌab? —xchaꞌ. Ri Jesús xubiꞌij che: —Lal cabiꞌn la re —xchaꞌ.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Yey echiriꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak re Israel xquitzꞌak uchiꞌ ri Jesús, Rire na xucꞌul ta cꞌana uwach ri caquibiꞌij rique.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ruma cꞌu riꞌ, ri Pilato xutzꞌonoj che ri Jesús: —¿Na cata ta cami la janipa ri caquibiꞌij chiꞌij la? —xchaꞌ.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero ri Jesús na xucꞌul ta cꞌana uwach; ruma cꞌu riꞌ, ri takanel lic xcam ranimaꞌ che.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Chupa cꞌu ri nimakꞌij Pascua, ri takanel romano xex cuꞌan wi cuyolopij bi jun chique ri e cꞌo pa cárcel, yey e ri winak quechaꞌwic china ri cacaj cayolopix bi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Cꞌo cꞌu jun achi pa cárcel lic etaꞌmatal uwach, Barrabás rubiꞌ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ecꞌuchiriꞌ ri winak quimolom chi quib, ri Pilato xutzꞌonoj chique: —¿China ri quiwaj riꞌix canyolopij bi, e ri Barrabás o e ri Jesús, ri cabiꞌx che “e ri Cristo”, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? —xchaꞌ.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Xutzꞌonoj cꞌu waꞌ ma retaꞌam e cꞌo jujun cꞌax quicꞌuꞌx chirij ri Jesús, y xa ruma cꞌu riꞌ quiyaꞌom ri Jesús chwach.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ecꞌuchiriꞌ tzꞌul ri Pilato pa ri kꞌatbal tzij, ri rixokil xutak ubiꞌxiquil che: «Macꞌo maꞌan la che wa jun achi jusucꞌ ubinic usilabic, ma wakꞌij lic cabison nucꞌuꞌx ruma xinꞌan jun wachicꞌ puwi rire yey lic xibibal uwach ri xinwachicꞌaj» xchaꞌ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Noꞌj ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak ri nimak winak re Israel xquicoj pa quijolom ri uqꞌuiyal winak chaꞌ e caquitzꞌonoj cayolopix bi ri Barrabás yey e cacamisax ri Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ri takanel xchꞌaꞌt tanchi cucꞌ ri winak, jewaꞌ xutzꞌonoj chique: —¿China chique wa caꞌib quiwaj canyolopij bi? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —E yolopij bi la ri Barrabás —xechaꞌ.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj ri Pilato chique: —¿Yey saꞌ cꞌu riꞌ canꞌan che ri Jesús, ri cabiꞌx che “e ri Cristo”, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios? —xchaꞌ. Conoje xquicꞌul uwach: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ecꞌu riꞌ ri Pilato xubiꞌij chique: —¿Saꞌ cꞌu rumac uꞌanom? —xchaꞌ. Pero ri winak más co xesiqꞌuinic: —¡Camisax chwa cruz! —xechaꞌ.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ri Pilato xrilo na jinta cutikoj cuꞌan más tzꞌonobal chique ma más ne quetucuc ri winak; ruma cꞌu riꞌ, xutak ucꞌamic yaꞌ y ecꞌu laꞌ chiquiwach ri winak xuchꞌaj rukꞌab, y jewaꞌ xubiꞌij: —Na jinta cꞌu numac riꞌin che rucamic waꞌchi jusucꞌ rubinic, ma waꞌ imac riꞌix —xchaꞌ.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Conoje cꞌu ri winak xquicꞌul uwach, jewaꞌ xquibiꞌij: —Riꞌoj cucꞌ ri kalcꞌoꞌal cakaya kib chuxeꞌ rucamic rire —xechaꞌ.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ewi ri Pilato xuyolopij bi ri Barrabás. Tecꞌuchiriꞌ, xtakan che cajichꞌ upa ri Jesús y xuya paquikꞌab ri soldados chaꞌ caquicamisaj chwa cruz.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ecꞌuchiriꞌ, ri soldados re ri takanel xquicꞌam bi ri Jesús pa ri palacio y xquimol cꞌu quichiꞌ conoje ri soldados chaꞌ caquisut rij.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Xquesaj cꞌu bi rukꞌuꞌ y xquirip jun manta chirij yey waꞌ cakcoj catzuꞌnic.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Che rujolom xquicoj jun corona pachꞌum rucꞌ qꞌuix y xquiya jucutaj tani pa rukꞌab uwiquikꞌab. Tecꞌuchiriꞌ, xexuquiꞌ chwach y xquijek uchꞌamixic, jewaꞌ caquibiꞌij che: —¡Nim ukꞌij ri rey que raj judiꞌab! —quechaꞌ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Yey xquichubaj rupalaj, xquimaj cꞌu ri jucutaj tani pukꞌab y rucꞌ laꞌ xquichꞌay rujolom.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Echiriꞌ xquitanabaꞌ uchꞌamixic, xquesaj ri manta quiripom chirij y xquicoj tanchi rukꞌuꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xquicꞌam bi re queꞌquicamisaj chwa cruz.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Echiriꞌ catajin quelic bi, xquicꞌul jun achi aj Cirene, Simón rubiꞌ, y xquitak che cutelej bi ri cruz re ri Jesús.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ecꞌuchiriꞌ, xebopon pa ri luwar Gólgota rubiꞌ, waꞌ queꞌelawi “luwar re ubakil ujolom animaꞌ”.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Xquiya cꞌu che ri Jesús vinagre yijbam rucꞌ akꞌes lic cꞌa; pero Rire echiriꞌ xunaꞌ waꞌ, na xraj taj xutijo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Echiriꞌ quiyaꞌom chi ri Jesús chwa ri cruz, ri soldados rucꞌ jun sorteo xquijach quib puwi rukꞌuꞌ. Jecꞌulaꞌ e xuꞌana pachaꞌ rubiꞌim lo ri kꞌalajisanel chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Tecꞌuchiriꞌ, xetzꞌuyiꞌ chiriꞌ chaꞌ caquichajij ri Jesús.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Chwi cꞌu lo rucruz ri Jesús tzꞌibitalic suꞌbe xkꞌat tzij puwiꞌ, jewaꞌ cubiꞌij: «E JESÚS WAꞌ, RI REY QUE RAJ JUDIꞌAB.»
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Xequiya cꞌu caꞌib elekꞌomab chwa cruz, jun puwiquikꞌab y jun pumox ri Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ecꞌu ri winak quebicꞌow chiriꞌ caquiyokꞌ canok, caquiyiriyaꞌ ri quijolom che,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 y jewaꞌ caquibiꞌij: —At peꞌ ri abiꞌim cawulij ri Rocho Dios y xa pa oxib kꞌij cayac tanchic; chacolobej cꞌu awib riꞌ. We pakatzij wi at Ucꞌajol ri Dios, chatkaj lo chwa ri cruz —quechaꞌ.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jenelaꞌ riꞌ xquiꞌan ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios junam cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab, ri fariseos y ri nimak winak re ri tinamit; lic xquichꞌamij, jewaꞌ xquibiꞌij:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Lic waꞌ cꞌut e qꞌui ri xebucolobej che tak yabil y che camic, yey na curik ta waꞌ cꞌu ucolobexic rib rire. We ta pakatzij wi e Rey re ri katinamit Israel, kaja lo riꞌ utuquel chwa ri cruz chaꞌ jelaꞌ cakacojo e rire ri Uchaꞌoꞌn lo ri Dios.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ma lic waꞌ cꞌut xcubiꞌ ucꞌuꞌx rucꞌ ri Dios. Yey we ta ri Dios lic cꞌax cunaꞌo, chucolobej riꞌ woꞌora, ma rire ubiꞌim e Ucꞌajol ri Dios —xechaꞌ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jenelaꞌ riꞌ xquibiꞌij relekꞌomab eyaꞌom chwa cruz pa tak utzal, lic xquichꞌamij.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Echiriꞌ xticꞌoj ri kꞌij, xoc kꞌekuꞌm che ruwachulew y waꞌ xuꞌqꞌuisa cꞌa che ri urox orabenak kꞌij.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Chupa cꞌu laꞌ laꞌ ora, ri Jesús lic co xsiqꞌuinic, jewaꞌ xubiꞌij pa ri chꞌaꞌtem cachꞌaꞌt wi Rire: —Elí, Elí, ¿lama sabactani? —xchaꞌ. Waꞌ queꞌelawi: “Lal nu Dios, Lal nu Dios, ¿suꞌbe xinokꞌotaj can la?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Jujun cꞌu chique ri e cꞌo chiriꞌ, echiriꞌ xquita waꞌ, xquibiꞌij: —Waꞌ waꞌchi e cusiqꞌuij ri kꞌalajisanel Elías —xechaꞌ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Y na jampatana, cꞌo jun chique rique lic canic xeꞌec, xuꞌcꞌama lo jun esponja y xumuꞌ pa vinagre. Xuxim cꞌu chutzaꞌm jun tani y xuya pan che ri Jesús re cutzꞌubu.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ecꞌu ri jujun chic xquibiꞌij che: —Maya che, kila peꞌ we cacꞌun ri Elías re coluꞌcolobej —xechaꞌ.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús lic co xsiqꞌuin tanchic y xukꞌatisaj cꞌu ri ranimaꞌ pukꞌab ri Dios, asu xcamic.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ecꞌu laꞌ la jokꞌotaj ri telóncꞌo chupa ri Rocho Dios xrichꞌrob chunicꞌajal; xujek lo puwiꞌ y xoꞌlqꞌuis cꞌa chuxeꞌ. Rulew lic xbarbatic y ri nimak tak abaj xejakajob upa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Y xejakataj tak ri mukubal yey uqꞌuiyal ticawex re rutinamit ri Dios ecaminak chic, xecꞌastaj lok
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 y xebel lo chupa tak ri mukubal. Ecꞌuchiriꞌ cꞌastajinak chubi ri Jesús, rique xeboc pa ri santowilaj tinamit yey chilaꞌ xebilitaj cuma uqꞌuiyal winak.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ecꞌu ri capitán y ri soldados echajiyom re ri Jesús, echiriꞌ xquil ri cabrakan y ronoje tak ri xuꞌano, lic xquixiꞌij quib y jewaꞌ xquibiꞌij: —¡Pakatzij wi, waꞌ waꞌchi e Ucꞌajol ri Dios! —xechaꞌ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 E cꞌo cꞌu uqꞌuiyal ixokib chiriꞌ caquitzutzaꞌ pana chinimanaj; waꞌ e tak ri e petinak rucꞌ ri Jesús chwi xel lo Galilea y lic quinimam lok.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Chiquixoꞌl waꞌ wiꞌxokib cꞌo ri María ri aj Magdala, cꞌo ri María ri quichu ri Jacobo y ri José, yey cꞌo ri quichu ri queb ucꞌajol ri Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cꞌo jun achi aj Arimatea, José rubiꞌ; rire beyom y e jun chique rutijoꞌn ri Jesús. Benak kꞌij rire
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 xeꞌec cꞌu rucꞌ ri Pilato re cuꞌtzꞌonoj rucuerpo ri Jesús. Ecꞌu ri Pilato xtakan che cayaꞌiꞌ lo rucuerpo ri Jesús che rire.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ri José xucꞌam cꞌu bi rucuerpo ri Jesús, xupis bi pa jun manta lic sak
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 y xuꞌyaꞌa pa jun mukubal re rire, waꞌ cꞌacꞌ cꞌotom paꞌbaj. Xutak cꞌu uquetebaxic can jun nimalaj abaj chuchiꞌ re tzꞌapibal re; tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 E cꞌo cꞌu chiriꞌ ri María ri aj Magdala y ri jun chic María, etzꞌul chwach ri mukubal.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Icꞌowinak chi cꞌu ri kꞌij echiriꞌ raj judiꞌab caquiyijbaꞌ pan janipa ri cajawax chique pa ri kꞌij re uxlanibal. Ecꞌuchiriꞌ, ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri fariseos xquimol quib rucꞌ ri Pilato
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 y xquibiꞌij che: —Kajawal, xcꞌun chikacꞌuꞌx, laꞌ la jun achi socosoꞌnel echiriꞌ cꞌa cꞌaslic jewaꞌ xubiꞌij: “Purox kꞌij quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 E uwariꞌche, taka la uchajixic chi utz ri mukubal cꞌa che rurox kꞌij, chaꞌ na quecꞌun ta rutijoꞌn chakꞌab, coꞌlquelakꞌaj bi rucuerpo y tecꞌuchiriꞌ, caquibiꞌij chique ri winak: “Xcꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak.” We ecꞌu xuꞌan riꞌ, cuꞌana ne más unimal rakꞌubal riꞌ chwa ri nabe uꞌanom lok echiriꞌ xubiꞌij e Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios —xechaꞌ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ri Pilato xubiꞌij chique: —Checꞌama bi alak waꞌ wa e chajinel y jeꞌtzꞌapij alak chi utz ri mukubal —xchaꞌ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Xebec cꞌut, xeꞌquitzꞌapij uchiꞌ ri mukubal chi utz, xquicoj jun sello puwi ri nimalaj abaj tzꞌapibal uchiꞌ y xequiya cꞌu can ri e chajinel chiriꞌ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.