Mateus 26

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Echiriꞌ ri Jesús xuqꞌuis ubiꞌxiquil ronoje waꞌ, jewaꞌ xubiꞌij chique rutijoꞌn:
1 — ausente —
2 «Riꞌix iwetaꞌam pa queb kꞌij cacꞌun lo ri nimakꞌij Pascua; chupa cꞌu riꞌ wa nimakꞌij, Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ pa camic chwa cruz» xchaꞌ.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ecꞌu ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri nimak winak e aj wach re ri tinamit, xquimol quib che ruwa ja re ri palacio re ri Caifás, ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Chiriꞌ xquichꞌaꞌtibej chiquiwach suꞌanic caquichap ri Jesús rucꞌ socosoꞌnic re caquicamisaj.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Xquibiꞌij cꞌu chiquiwach: «Na cakaꞌan ta pa ri nimakꞌij chaꞌ ri tinamit na quetucuc ta ruma waꞌ» xechaꞌ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ri Jesús cꞌo pa ri tinamit Betania chirocho ri Simón, ri jun xcꞌojiꞌ ri yabil lepra che.
6 — ausente —
7 Xcꞌun cꞌu jun ixok rucꞌaꞌam jun cꞌolibal nojinak che cunabal lic quiꞌ ruxlab y lic qꞌui rajil. Xkib cꞌu rucꞌ ri Jesús y xukꞌej ri cunabal chuꞌjolom echiriꞌ Rire tzꞌul chwa ri mexa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Echiriꞌ xquil waꞌ rutijoꞌn, lic xpe coyowal che y jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: —¿Suꞌchac wa cunabal xtzꞌiloꞌxic?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ma ri lic usucꞌ e ta xcꞌayix waꞌ chi uqꞌuiyal puak, y rucꞌ cꞌu riꞌ quetoꞌ ri nibaꞌib —xechaꞌ.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ecꞌu ri Jesús retaꞌam saꞌ ri caquibiꞌij chiquiwach; ruma cꞌu riꞌ, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac quixchꞌaꞌt chirij ri xuꞌan wiꞌxok? Ma ri xuꞌan chwe e jun utzilaj chac.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ri nibaꞌib e laꞌ xaki e cꞌo iwucꞌ; noꞌj riꞌin na xaki ta in cꞌo iwucꞌ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Yey wa xuꞌan wiꞌxok echiriꞌ xukꞌej wa cunabal panuwiꞌ, waꞌ re uyijbaxic pan ri nucuerpo re ri mukubal we.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Pa tak catzijox wi wa Utzilaj Tzij che ronoje ruwachulew, cacuxtax cꞌu wiꞌxok ruma ri xuꞌano —xchaꞌ.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jun cꞌu chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús, Judas aj Iscariot rubiꞌ, xeꞌec cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios
14 — ausente —
15 y jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Saꞌ ri caya alak chwe we canya ri Jesús pakꞌab alak? —xchaꞌ. Ecꞌu rique xquibiꞌij caquitoj treinta sakil puak re plata che.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Chwi cꞌu riꞌ, ri Judas xujek utzucuxic suꞌanic cuya ri Jesús paquikꞌab.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Chupa cꞌu ri nabe kꞌij re ri nimakꞌij echiriꞌ catij ri pam na jinta levadura che, rutijoꞌn ri Jesús xekib rucꞌ y xquitzꞌonoj che: —¿Pa caꞌaj wi la queꞌkayijbaꞌ wi ri cena re ri nimakꞌij Pascua? —xechaꞌ.
17 — ausente —
18 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu chique: —Jix pa ri tinamit y chilaꞌ quiꞌrika jun achi; chibiꞌij cꞌu che: “Ri tijonel keꞌoj jewaꞌ cubiꞌij: Ri nukꞌijol riꞌin xa nakaj chi cꞌo wulok, y chupa ri ocho la canꞌan wi ri nimakꞌij Pascua junam cucꞌ ri nutijoꞌn” —xchaꞌ.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Rutijoꞌn ri Jesús e xquiꞌano jelaꞌ pachaꞌ ri xebutak Rire che, xeꞌquiyijbaꞌ cꞌu ri cena re ri nimakꞌij Pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Echiriꞌ xoc rakꞌab, ri Jesús xoc chwa ri mexa junam cucꞌ ri cablajuj utijoꞌn.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ecꞌuchiriꞌ quewaꞌic, ri Jesús xubiꞌij chique: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Cꞌo jun chiwe riꞌix cacꞌayin we —xchaꞌ.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn lic xebuchap bis y xquijek chiquijujunal caquitzꞌonoj che: —Kajawal, ¿cꞌaxtaj in riꞌ? —quechaꞌ.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ri Jesús xucꞌul uwach: —E ri cumuꞌ lo rupam junam wucꞌ chupa ri lak, e riꞌ ri cacꞌayin we riꞌin.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Pakatzij wi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex e catajin che ricꞌowibexic janipa ri tzꞌibital can puwi Rire chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios. Pero ¡lic tokꞌoꞌ uwach rachi cacꞌayin re! E ne más utz che waꞌchi tamaji xalaxic —xchaꞌ.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw ri Judas, ri jun cucꞌayij ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij: —Wajawal, ¿cꞌaxtaj in riꞌ? —xchaꞌ. Ri Jesús xucꞌul uwach: —Areꞌ; at xatbiꞌn re —xchaꞌ.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Xalokꞌ cꞌu riꞌ quewaꞌic, ri Jesús xucꞌam ri pam y xutioxij che ri Dios. Tecꞌuchiriꞌ xuwechꞌo, xujach chique rutijoꞌn y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Chicꞌamaꞌ y chitijaꞌ, ma e nucuerpo waꞌ —xchaꞌ.
26 — ausente —
27 Tecꞌuchiriꞌ xucꞌam ri cꞌolibal cꞌo vino chupa, xutioxij che ri Dios, xuya chique y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Chitija iwonoje chuchiꞌ waꞌ wa cꞌolibal cꞌo vino chupa,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ma e nuquiqꞌuel waꞌ, ri caturuw na cuma uqꞌuiyal ticawex re cuybal quimac, yey e cujiquibaꞌ uwach ri cꞌacꞌ tzij.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Y cambiꞌij cꞌu chiwe: Chwi woꞌora na cantij ta chi ruwaꞌal uva cꞌate quiꞌntija tanchi junam iwucꞌ chupa rukꞌijol rutakanic ri Nukaw —xchaꞌ.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Echiriꞌ xquiqꞌuis ubixoxic ri bix,xebec chwa ri juyub Olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —Wakꞌab iwonoje riꞌix quiwesaj na iwib chwij, ma e pachaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Noꞌj echiriꞌ quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, quinnabej bi chiwach cꞌa Galilea —xchaꞌ.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ecꞌu ri Pedro xucꞌul uwach: —Tob ne conoje caquesaj quib chiꞌij la, riꞌin na canꞌan ta cꞌana waꞌ —xchaꞌ.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yey ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij chawe: Wa jun akꞌab echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach —xchaꞌ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Xubiꞌij cꞌu ri Pedro che: —Tob ne chirajawaxic quincam junam ucꞌ la, riꞌin na canwewaj taj wetaꞌam wach la —xchaꞌ. Jecꞌulaꞌ riꞌ xquibiꞌij conoje rutijoꞌn.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebucꞌam bi rutijoꞌn pa jun luwar Getsemaní rubiꞌ, y xubiꞌij cꞌu chique: —Chixtzꞌula can wara, noꞌj riꞌin quiꞌnꞌana orar chileꞌ apanok —xchaꞌ.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yey xebucꞌam cꞌu bi ri Pedro y ri queb ucꞌajol ri Zebedeo rucꞌ. Y xujek cꞌu riꞌ lic cabisonic y lic cacꞌaxcꞌob ri ranimaꞌ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —Cꞌo jun unimal bis re camic chinucꞌuꞌx. Chixcꞌola can wara; mixwaric, e lic chiꞌana orar wucꞌ —xchaꞌ.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tecꞌuchiriꞌ, Rire xkib chi pan jubikꞌ chwach, xuxucubaꞌ rib y xukasaj umejelem cꞌa chuꞌlew, y xuꞌan cꞌu orar, jewaꞌ xubiꞌij: «Lal Nukaw, ꞌana co la riꞌ chincolobej co la chaꞌ na quinicꞌow ta chupa waꞌ wa cꞌaxcꞌobic. Noꞌj na e ta cꞌu chuꞌana ri cuaj riꞌin, ma e chuꞌana janipa ri caꞌaj Rilal» xchaꞌ.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tecꞌuchiriꞌ, xtzelej lo pa e cꞌo wi can rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric. Xubiꞌij cꞌu che ri Pedro: —¿Lic cami na xichꞌij ta cꞌana ri waram chaꞌ quiꞌan orar wucꞌ, tob tane xa juna ora?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mixwar cꞌut y lic chiꞌana orar chaꞌ quichꞌij uchukꞌab ri cꞌambal ipa capetic. Pakatzij wi, lic cacha icꞌuꞌx che uꞌanic ri utz, pero waꞌ lic cꞌayew chiwe ma e ri itiꞌjil na jinta ucowil —xchaꞌ.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xeꞌec tanchi chucalaj, xuꞌana orar, jewaꞌ xubiꞌij: «Lal Nukaw, we lic chirajawaxic quinicꞌow na che wa cꞌaxcꞌobic, e chuꞌana cꞌu riꞌ janipa ri caꞌaj Rilal» xchaꞌ.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tecꞌuchiriꞌ, xtzelej tanchi lo cucꞌ rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric, ma ri quiwach lic na cucuy ta chi ri waram.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Xebuya tanchi canok y xuꞌana orar churox laj, yey e mismo ri xutzꞌonoj che ri Dios.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ecꞌuchiriꞌ, xeꞌec tanchi pa e cꞌo wi can rutijoꞌn y xubiꞌij chique: —¿Cꞌa quixwar cami riꞌ riꞌix? ¿Cꞌa quixuxlanic? Ma e waꞌ xopon ruꞌorayil chaꞌ Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ paquikꞌab raj maquib.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ¡Chixwaꞌlijok! ¡Joꞌ! Ma ri cacꞌayin we riꞌin e laꞌ xcꞌunic —xchaꞌ.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús echiriꞌ xcꞌun lo ri Judas, jun chique ri cablajuj utijoꞌn. Ecꞌu rire erachbilam lo uqꞌuiyal winak cucꞌaꞌam lo espada y cheꞌ. Tak waꞌ etakom lo cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y cuma ri nimak winak re ri tinamit.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ecꞌu ri Judas, ri cayaꞌw bi re paquikꞌab, ubiꞌim chi lo chique suꞌanic caquetaꞌmaj china ri caquichapo, jewaꞌ ubiꞌim: «E ri jun cantzꞌub uchiꞌ, e riꞌ rire. Chapa cꞌu bi alak.»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Xkib cꞌu ri Judas rucꞌ ri Jesús y xuya rutzil uwach, xubiꞌij che: —Wajawal —xchaꞌ. Y xutzꞌub uchiꞌ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Wamigo, ¿saꞌ ri colaꞌanaꞌ? —xchaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xekib ri winak rucꞌ y xquichapo chaꞌ caquicꞌam bi pa kꞌatbal tzij.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Cꞌo cꞌu jun chique ri e cꞌo rucꞌ ri Jesús, xresaj lo ru espada y xujochij bi jun uxiquin ri raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Chacꞌolo ra espada chupa rucꞌolibal; ma conoje ri quechꞌoꞌjin rucꞌ espada, rucꞌ espada quecamic.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Na awetaꞌam ta cami, we ta cuaj riꞌin cantzꞌonoj che ri Nukaw woꞌora, Rire quebutak lo juna cablajuj legionesre ángeles wucꞌ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Noꞌj we ta e xinꞌan riꞌ, ¿suꞌanic cꞌu riꞌ cuꞌana janipa ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios panuwi riꞌin? —xchaꞌ.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique ri soldados: —¿Suꞌchac petinak alak rucꞌ espada y cheꞌ? ¿Petinak cami alak che ucꞌamic bi juna elekꞌom? Wa petinak lok ronoje kꞌij waꞌ cꞌut in tzꞌuyiꞌnak chiwach alak, e laꞌ quincꞌutun pa ri Rocho Dios. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ cꞌa e laꞌ quinoꞌlchapa alak?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Noꞌj jecꞌuwaꞌ cuꞌano chaꞌ e cuꞌana ri quikꞌalajisam can ri kꞌalajisanelab pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios —xchaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, conoje rutijoꞌn xebanimajic y jelaꞌ xquiya can ri Jesús.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ri xechapaw bi ri Jesús xquicꞌam bi chwach ri Caifás, ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, pa quimolom wi quib raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri nimak winak re ri tinamit.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ecꞌu ri Pedro xa naj teran pan chirij ri Jesús, jelaꞌ xeꞌela che ruwa ja re ri rocho ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Xoc cꞌu bi y xeꞌtzꞌula cucꞌ ri e chajinel chaꞌ carilo saꞌ ri cuqꞌuisbej ronoje waꞌ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak ri nimak winak y conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, caquitzucuj suꞌanic caquitzꞌak uchiꞌ ri Jesús chaꞌ jelaꞌ utz cakꞌat tzij re camic puwiꞌ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Noꞌj na jinta cꞌo xquirik chirij, tob uqꞌuiyal winak xquinucꞌ rakꞌubal chirij. Tecꞌuchiriꞌ, xebopon na caꞌib xeꞌquitzꞌaka uchiꞌ rucꞌ rakꞌubal,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 jewaꞌ xquibiꞌij: —Waꞌ waꞌchi jewaꞌ xubiꞌij: “Riꞌin cꞌo panukꞌab canwulij ri Rocho Dios y xa pa oxib kꞌij canyac tanchic” —xechaꞌ.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ewi ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xyactajic y xubiꞌij che ri Jesús: —¿E cami laꞌ na jinta cꞌana cabiꞌij riꞌat? ¿Saꞌ cꞌu ri cacꞌulubej uwach puwi wa quetajin che ucojic chawij? —xchaꞌ.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Noꞌj ri Jesús na jinta cꞌo xubiꞌij. Ecꞌuchiriꞌ, jewaꞌ xubiꞌij ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios: —Chabiꞌij chupa rubiꞌ ri Dios cꞌaslic, we riꞌat at ri Cristo, Rucꞌajol ri Dios —xchaꞌ.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ri Jesús xubiꞌij che: —Areꞌ, e ri xbiꞌij la. Y cambiꞌij cꞌu che onoje alak: Quil na cꞌu alak Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex tzꞌul puwiquikꞌab ri Dios, ri lic cꞌo unimal uchukꞌab yey quil cꞌu alak riꞌ echiriꞌ cacꞌun lo pa sutzꞌ chwa ri caj —xchaꞌ.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ecꞌu ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xurichꞌij rukꞌuꞌ y xubiꞌij: —Waꞌ waꞌchi lic xmacun chirij ri Dios rucꞌ wa xubiꞌij. ¡Na jinta chi uchac más e aj cojol umac! Ma lic e laꞌ xta alak xubiꞌij ri na takal ta che.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Saꞌ cꞌu riꞌ cabiꞌij ralak che? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —Lic chirij umac y takal cꞌu che cacamisaxic —xechaꞌ.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ewi e cꞌo jujun xquijek caquichubaj rupalaj y lic caquiꞌan pa tꞌoꞌy. E cꞌo jujun chic xquipachꞌ kꞌab chupalaj
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 y caquibiꞌij che: —At ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ¡chanaꞌij pe cꞌu riꞌ china xchꞌayaw awe! —quecha che.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ecꞌu ri Pedro tzꞌul che ruwa ja echiriꞌ jun ali aj chac xkib rucꞌ y xubiꞌij che: —Rilal lal jun chique ri eteran chirij ri Jesús, ri jun aj Galilea —xchaꞌ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Noꞌj ri Pedro xrewaj chiquiwach conoje, jewaꞌ xubiꞌij: —Riꞌin na wetaꞌam tane saꞌ puwiꞌ catchꞌaꞌt wi —xchaꞌ.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ecꞌu riꞌ quel bi ri Pedro chuchiꞌ ri puerta yey xilitaj ruma jun chic ali aj chac, y waꞌli jewaꞌ xubiꞌij chique ri e cꞌo chiriꞌ: —Waꞌ wa jun achi e jun chique ri eteran chirij ri Jesús ri aj Nazaret —xchaꞌ.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ri Pedro xrewaj tanchic y lic xujiquibaꞌ uwach ubiꞌxiquil: —Riꞌin na wetaꞌam ta cꞌana uwach laꞌ laꞌchi —xchaꞌ.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Jokꞌotaj cꞌu riꞌ, ri e cꞌo chiriꞌ xekib rucꞌ ri Pedro y xquibiꞌij che: —Pakatzij wi rilal lal jun chique rutijoꞌn; ma lic kꞌalaj, ri cachꞌaꞌt la e junam rucꞌ ri quechꞌaꞌt rique —xechaꞌ.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ecꞌu ri Pedro xujek ubiꞌxiquil itzel tak tzij y lic xujiquibaꞌ uwach, xubiꞌij: —Riꞌin na wetaꞌam ta cꞌana uwach laꞌ laꞌchi —xchaꞌ. Xew xuqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, xbixon lo ri teren.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ecꞌuchiriꞌ, xcꞌun lo chucꞌuꞌx ri Pedro ri xbiꞌx lo che ruma ri Jesús: «Cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach.» Ewi xel bi ri Pedro chiriꞌ y lic xokꞌic ruma rucꞌaxcꞌolil ucꞌuꞌx.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.