Mateus 26

Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Echiriꞌ ri Jesús xuqꞌuis ubiꞌxiquil ronoje waꞌ, jewaꞌ xubiꞌij chique rutijoꞌn:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Riꞌix iwetaꞌam pa queb kꞌij cacꞌun lo ri nimakꞌij Pascua; chupa cꞌu riꞌ wa nimakꞌij, Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ pa camic chwa cruz» xchaꞌ.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ecꞌu ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri nimak winak e aj wach re ri tinamit, xquimol quib che ruwa ja re ri palacio re ri Caifás, ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Chiriꞌ xquichꞌaꞌtibej chiquiwach suꞌanic caquichap ri Jesús rucꞌ socosoꞌnic re caquicamisaj.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Xquibiꞌij cꞌu chiquiwach: «Na cakaꞌan ta pa ri nimakꞌij chaꞌ ri tinamit na quetucuc ta ruma waꞌ» xechaꞌ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ri Jesús cꞌo pa ri tinamit Betania chirocho ri Simón, ri jun xcꞌojiꞌ ri yabil lepra che.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Xcꞌun cꞌu jun ixok rucꞌaꞌam jun cꞌolibal nojinak che cunabal lic quiꞌ ruxlab y lic qꞌui rajil. Xkib cꞌu rucꞌ ri Jesús y xukꞌej ri cunabal chuꞌjolom echiriꞌ Rire tzꞌul chwa ri mexa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Echiriꞌ xquil waꞌ rutijoꞌn, lic xpe coyowal che y jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: —¿Suꞌchac wa cunabal xtzꞌiloꞌxic?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ma ri lic usucꞌ e ta xcꞌayix waꞌ chi uqꞌuiyal puak, y rucꞌ cꞌu riꞌ quetoꞌ ri nibaꞌib —xechaꞌ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ecꞌu ri Jesús retaꞌam saꞌ ri caquibiꞌij chiquiwach; ruma cꞌu riꞌ, jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Suꞌchac quixchꞌaꞌt chirij ri xuꞌan wiꞌxok? Ma ri xuꞌan chwe e jun utzilaj chac.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ri nibaꞌib e laꞌ xaki e cꞌo iwucꞌ; noꞌj riꞌin na xaki ta in cꞌo iwucꞌ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Yey wa xuꞌan wiꞌxok echiriꞌ xukꞌej wa cunabal panuwiꞌ, waꞌ re uyijbaxic pan ri nucuerpo re ri mukubal we.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Pa tak catzijox wi wa Utzilaj Tzij che ronoje ruwachulew, cacuxtax cꞌu wiꞌxok ruma ri xuꞌano —xchaꞌ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Jun cꞌu chique ri cablajuj utijoꞌn ri Jesús, Judas aj Iscariot rubiꞌ, xeꞌec cucꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 y jewaꞌ xubiꞌij chique: —¿Saꞌ ri caya alak chwe we canya ri Jesús pakꞌab alak? —xchaꞌ. Ecꞌu rique xquibiꞌij caquitoj treinta sakil puak re plata che.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Chwi cꞌu riꞌ, ri Judas xujek utzucuxic suꞌanic cuya ri Jesús paquikꞌab.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Chupa cꞌu ri nabe kꞌij re ri nimakꞌij echiriꞌ catij ri pam na jinta levadura che, rutijoꞌn ri Jesús xekib rucꞌ y xquitzꞌonoj che: —¿Pa caꞌaj wi la queꞌkayijbaꞌ wi ri cena re ri nimakꞌij Pascua? —xechaꞌ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ri Jesús xubiꞌij cꞌu chique: —Jix pa ri tinamit y chilaꞌ quiꞌrika jun achi; chibiꞌij cꞌu che: “Ri tijonel keꞌoj jewaꞌ cubiꞌij: Ri nukꞌijol riꞌin xa nakaj chi cꞌo wulok, y chupa ri ocho la canꞌan wi ri nimakꞌij Pascua junam cucꞌ ri nutijoꞌn” —xchaꞌ.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Rutijoꞌn ri Jesús e xquiꞌano jelaꞌ pachaꞌ ri xebutak Rire che, xeꞌquiyijbaꞌ cꞌu ri cena re ri nimakꞌij Pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Echiriꞌ xoc rakꞌab, ri Jesús xoc chwa ri mexa junam cucꞌ ri cablajuj utijoꞌn.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ecꞌuchiriꞌ quewaꞌic, ri Jesús xubiꞌij chique: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: Cꞌo jun chiwe riꞌix cacꞌayin we —xchaꞌ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ecꞌuchiriꞌ, rutijoꞌn lic xebuchap bis y xquijek chiquijujunal caquitzꞌonoj che: —Kajawal, ¿cꞌaxtaj in riꞌ? —quechaꞌ.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ri Jesús xucꞌul uwach: —E ri cumuꞌ lo rupam junam wucꞌ chupa ri lak, e riꞌ ri cacꞌayin we riꞌin.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Pakatzij wi Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex e catajin che ricꞌowibexic janipa ri tzꞌibital can puwi Rire chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios. Pero ¡lic tokꞌoꞌ uwach rachi cacꞌayin re! E ne más utz che waꞌchi tamaji xalaxic —xchaꞌ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ecꞌuchiriꞌ, xchꞌaw ri Judas, ri jun cucꞌayij ri Jesús, jewaꞌ xubiꞌij: —Wajawal, ¿cꞌaxtaj in riꞌ? —xchaꞌ. Ri Jesús xucꞌul uwach: —Areꞌ; at xatbiꞌn re —xchaꞌ.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Xalokꞌ cꞌu riꞌ quewaꞌic, ri Jesús xucꞌam ri pam y xutioxij che ri Dios. Tecꞌuchiriꞌ xuwechꞌo, xujach chique rutijoꞌn y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Chicꞌamaꞌ y chitijaꞌ, ma e nucuerpo waꞌ —xchaꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tecꞌuchiriꞌ xucꞌam ri cꞌolibal cꞌo vino chupa, xutioxij che ri Dios, xuya chique y jecꞌuwaꞌ xubiꞌij: —Chitija iwonoje chuchiꞌ waꞌ wa cꞌolibal cꞌo vino chupa,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ma e nuquiqꞌuel waꞌ, ri caturuw na cuma uqꞌuiyal ticawex re cuybal quimac, yey e cujiquibaꞌ uwach ri cꞌacꞌ tzij.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Y cambiꞌij cꞌu chiwe: Chwi woꞌora na cantij ta chi ruwaꞌal uva cꞌate quiꞌntija tanchi junam iwucꞌ chupa rukꞌijol rutakanic ri Nukaw —xchaꞌ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Echiriꞌ xquiqꞌuis ubixoxic ri bix,xebec chwa ri juyub Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xubiꞌij chique: —Wakꞌab iwonoje riꞌix quiwesaj na iwib chwij, ma e pachaꞌ cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Noꞌj echiriꞌ quincꞌastaj lo chiquixoꞌl ri ecaminak, quinnabej bi chiwach cꞌa Galilea —xchaꞌ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ecꞌu ri Pedro xucꞌul uwach: —Tob ne conoje caquesaj quib chiꞌij la, riꞌin na canꞌan ta cꞌana waꞌ —xchaꞌ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yey ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij chawe: Wa jun akꞌab echiriꞌ cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach —xchaꞌ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Xubiꞌij cꞌu ri Pedro che: —Tob ne chirajawaxic quincam junam ucꞌ la, riꞌin na canwewaj taj wetaꞌam wach la —xchaꞌ. Jecꞌulaꞌ riꞌ xquibiꞌij conoje rutijoꞌn.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebucꞌam bi rutijoꞌn pa jun luwar Getsemaní rubiꞌ, y xubiꞌij cꞌu chique: —Chixtzꞌula can wara, noꞌj riꞌin quiꞌnꞌana orar chileꞌ apanok —xchaꞌ.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yey xebucꞌam cꞌu bi ri Pedro y ri queb ucꞌajol ri Zebedeo rucꞌ. Y xujek cꞌu riꞌ lic cabisonic y lic cacꞌaxcꞌob ri ranimaꞌ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique: —Cꞌo jun unimal bis re camic chinucꞌuꞌx. Chixcꞌola can wara; mixwaric, e lic chiꞌana orar wucꞌ —xchaꞌ.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tecꞌuchiriꞌ, Rire xkib chi pan jubikꞌ chwach, xuxucubaꞌ rib y xukasaj umejelem cꞌa chuꞌlew, y xuꞌan cꞌu orar, jewaꞌ xubiꞌij: «Lal Nukaw, ꞌana co la riꞌ chincolobej co la chaꞌ na quinicꞌow ta chupa waꞌ wa cꞌaxcꞌobic. Noꞌj na e ta cꞌu chuꞌana ri cuaj riꞌin, ma e chuꞌana janipa ri caꞌaj Rilal» xchaꞌ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tecꞌuchiriꞌ, xtzelej lo pa e cꞌo wi can rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric. Xubiꞌij cꞌu che ri Pedro: —¿Lic cami na xichꞌij ta cꞌana ri waram chaꞌ quiꞌan orar wucꞌ, tob tane xa juna ora?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mixwar cꞌut y lic chiꞌana orar chaꞌ quichꞌij uchukꞌab ri cꞌambal ipa capetic. Pakatzij wi, lic cacha icꞌuꞌx che uꞌanic ri utz, pero waꞌ lic cꞌayew chiwe ma e ri itiꞌjil na jinta ucowil —xchaꞌ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Xeꞌec tanchi chucalaj, xuꞌana orar, jewaꞌ xubiꞌij: «Lal Nukaw, we lic chirajawaxic quinicꞌow na che wa cꞌaxcꞌobic, e chuꞌana cꞌu riꞌ janipa ri caꞌaj Rilal» xchaꞌ.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tecꞌuchiriꞌ, xtzelej tanchi lo cucꞌ rutijoꞌn y xeboꞌluꞌrikaꞌ quewaric, ma ri quiwach lic na cucuy ta chi ri waram.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Xebuya tanchi canok y xuꞌana orar churox laj, yey e mismo ri xutzꞌonoj che ri Dios.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ecꞌuchiriꞌ, xeꞌec tanchi pa e cꞌo wi can rutijoꞌn y xubiꞌij chique: —¿Cꞌa quixwar cami riꞌ riꞌix? ¿Cꞌa quixuxlanic? Ma e waꞌ xopon ruꞌorayil chaꞌ Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ paquikꞌab raj maquib.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Chixwaꞌlijok! ¡Joꞌ! Ma ri cacꞌayin we riꞌin e laꞌ xcꞌunic —xchaꞌ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Cꞌa cachꞌaꞌt ne ri Jesús echiriꞌ xcꞌun lo ri Judas, jun chique ri cablajuj utijoꞌn. Ecꞌu rire erachbilam lo uqꞌuiyal winak cucꞌaꞌam lo espada y cheꞌ. Tak waꞌ etakom lo cuma ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y cuma ri nimak winak re ri tinamit.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ecꞌu ri Judas, ri cayaꞌw bi re paquikꞌab, ubiꞌim chi lo chique suꞌanic caquetaꞌmaj china ri caquichapo, jewaꞌ ubiꞌim: «E ri jun cantzꞌub uchiꞌ, e riꞌ rire. Chapa cꞌu bi alak.»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Xkib cꞌu ri Judas rucꞌ ri Jesús y xuya rutzil uwach, xubiꞌij che: —Wajawal —xchaꞌ. Y xutzꞌub uchiꞌ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Wamigo, ¿saꞌ ri colaꞌanaꞌ? —xchaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, xekib ri winak rucꞌ y xquichapo chaꞌ caquicꞌam bi pa kꞌatbal tzij.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Cꞌo cꞌu jun chique ri e cꞌo rucꞌ ri Jesús, xresaj lo ru espada y xujochij bi jun uxiquin ri raj chac ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij che: —Chacꞌolo ra espada chupa rucꞌolibal; ma conoje ri quechꞌoꞌjin rucꞌ espada, rucꞌ espada quecamic.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Na awetaꞌam ta cami, we ta cuaj riꞌin cantzꞌonoj che ri Nukaw woꞌora, Rire quebutak lo juna cablajuj legionesre ángeles wucꞌ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Noꞌj we ta e xinꞌan riꞌ, ¿suꞌanic cꞌu riꞌ cuꞌana janipa ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios panuwi riꞌin? —xchaꞌ.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij chique ri soldados: —¿Suꞌchac petinak alak rucꞌ espada y cheꞌ? ¿Petinak cami alak che ucꞌamic bi juna elekꞌom? Wa petinak lok ronoje kꞌij waꞌ cꞌut in tzꞌuyiꞌnak chiwach alak, e laꞌ quincꞌutun pa ri Rocho Dios. ¿Suꞌchac cꞌu riꞌ cꞌa e laꞌ quinoꞌlchapa alak?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Noꞌj jecꞌuwaꞌ cuꞌano chaꞌ e cuꞌana ri quikꞌalajisam can ri kꞌalajisanelab pa Ruchꞌaꞌtem ri Dios —xchaꞌ. Tecꞌuchiriꞌ, conoje rutijoꞌn xebanimajic y jelaꞌ xquiya can ri Jesús.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ri xechapaw bi ri Jesús xquicꞌam bi chwach ri Caifás, ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios, pa quimolom wi quib raj cꞌutunel re ri tzijpixab y ri nimak winak re ri tinamit.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ecꞌu ri Pedro xa naj teran pan chirij ri Jesús, jelaꞌ xeꞌela che ruwa ja re ri rocho ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios. Xoc cꞌu bi y xeꞌtzꞌula cucꞌ ri e chajinel chaꞌ carilo saꞌ ri cuqꞌuisbej ronoje waꞌ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ tak ri nimak winak y conoje ri uchapom wi rib ri kꞌatbal tzij, caquitzucuj suꞌanic caquitzꞌak uchiꞌ ri Jesús chaꞌ jelaꞌ utz cakꞌat tzij re camic puwiꞌ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Noꞌj na jinta cꞌo xquirik chirij, tob uqꞌuiyal winak xquinucꞌ rakꞌubal chirij. Tecꞌuchiriꞌ, xebopon na caꞌib xeꞌquitzꞌaka uchiꞌ rucꞌ rakꞌubal,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 jewaꞌ xquibiꞌij: —Waꞌ waꞌchi jewaꞌ xubiꞌij: “Riꞌin cꞌo panukꞌab canwulij ri Rocho Dios y xa pa oxib kꞌij canyac tanchic” —xechaꞌ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ewi ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xyactajic y xubiꞌij che ri Jesús: —¿E cami laꞌ na jinta cꞌana cabiꞌij riꞌat? ¿Saꞌ cꞌu ri cacꞌulubej uwach puwi wa quetajin che ucojic chawij? —xchaꞌ.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Noꞌj ri Jesús na jinta cꞌo xubiꞌij. Ecꞌuchiriꞌ, jewaꞌ xubiꞌij ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios: —Chabiꞌij chupa rubiꞌ ri Dios cꞌaslic, we riꞌat at ri Cristo, Rucꞌajol ri Dios —xchaꞌ.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ri Jesús xubiꞌij che: —Areꞌ, e ri xbiꞌij la. Y cambiꞌij cꞌu che onoje alak: Quil na cꞌu alak Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex tzꞌul puwiquikꞌab ri Dios, ri lic cꞌo unimal uchukꞌab yey quil cꞌu alak riꞌ echiriꞌ cacꞌun lo pa sutzꞌ chwa ri caj —xchaꞌ.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ecꞌu ri cajawal raj chacunel pa Rocho Dios xurichꞌij rukꞌuꞌ y xubiꞌij: —Waꞌ waꞌchi lic xmacun chirij ri Dios rucꞌ wa xubiꞌij. ¡Na jinta chi uchac más e aj cojol umac! Ma lic e laꞌ xta alak xubiꞌij ri na takal ta che.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Saꞌ cꞌu riꞌ cabiꞌij ralak che? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —Lic chirij umac y takal cꞌu che cacamisaxic —xechaꞌ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ewi e cꞌo jujun xquijek caquichubaj rupalaj y lic caquiꞌan pa tꞌoꞌy. E cꞌo jujun chic xquipachꞌ kꞌab chupalaj
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 y caquibiꞌij che: —At ri Cristo, Ruchaꞌoꞌn lo ri Dios, ¡chanaꞌij pe cꞌu riꞌ china xchꞌayaw awe! —quecha che.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ecꞌu ri Pedro tzꞌul che ruwa ja echiriꞌ jun ali aj chac xkib rucꞌ y xubiꞌij che: —Rilal lal jun chique ri eteran chirij ri Jesús, ri jun aj Galilea —xchaꞌ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Noꞌj ri Pedro xrewaj chiquiwach conoje, jewaꞌ xubiꞌij: —Riꞌin na wetaꞌam tane saꞌ puwiꞌ catchꞌaꞌt wi —xchaꞌ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ecꞌu riꞌ quel bi ri Pedro chuchiꞌ ri puerta yey xilitaj ruma jun chic ali aj chac, y waꞌli jewaꞌ xubiꞌij chique ri e cꞌo chiriꞌ: —Waꞌ wa jun achi e jun chique ri eteran chirij ri Jesús ri aj Nazaret —xchaꞌ.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ri Pedro xrewaj tanchic y lic xujiquibaꞌ uwach ubiꞌxiquil: —Riꞌin na wetaꞌam ta cꞌana uwach laꞌ laꞌchi —xchaꞌ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Jokꞌotaj cꞌu riꞌ, ri e cꞌo chiriꞌ xekib rucꞌ ri Pedro y xquibiꞌij che: —Pakatzij wi rilal lal jun chique rutijoꞌn; ma lic kꞌalaj, ri cachꞌaꞌt la e junam rucꞌ ri quechꞌaꞌt rique —xechaꞌ.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ecꞌu ri Pedro xujek ubiꞌxiquil itzel tak tzij y lic xujiquibaꞌ uwach, xubiꞌij: —Riꞌin na wetaꞌam ta cꞌana uwach laꞌ laꞌchi —xchaꞌ. Xew xuqꞌuis ubiꞌxiquil waꞌ, xbixon lo ri teren.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ecꞌuchiriꞌ, xcꞌun lo chucꞌuꞌx ri Pedro ri xbiꞌx lo che ruma ri Jesús: «Cꞌamajaꞌ ne cabixon ri teren, riꞌat oxlaj chic abiꞌim na awetaꞌam ta nuwach.» Ewi xel bi ri Pedro chiriꞌ y lic xokꞌic ruma rucꞌaxcꞌolil ucꞌuꞌx.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.