Mateus 21
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NAA
1 Ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn xa nakaj chic e cꞌo che ri tinamit Jerusalem, ya e riꞌ queboc pa raldea Betfagé, ri cꞌo chwach ri juyub Olivos. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebutak bi caꞌib chique rutijoꞌn chaꞌ quenabej apanok,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 jewaꞌ xubiꞌij chique: «Jix pa raldea cꞌo pan chikawach. Chiriꞌ quiꞌrika jun axna yukulic yey cꞌo ri ral rucꞌ. Chiquira lok y chebicꞌama lo chwe.
2 dizendo-lhes:
3 We cꞌo cꞌu junok cutzꞌonoj chiwe saꞌ ri quiꞌano, jewaꞌ chibiꞌij che: “Rawaj quebajawax che ri Kajawal, yey cꞌate cutak tanchi ulok” quixchaꞌ.»
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 E xuꞌan waꞌ chaꞌ e cuꞌana rubiꞌim can ri kꞌalajisanel echiriꞌ xubiꞌij:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 xchaꞌ.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ecꞌuchiriꞌ, xebec rutijoꞌn y xquiꞌano janipa ri xubiꞌij bi ri Jesús chique.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Xquicꞌam cꞌu lo ri axna junam rucꞌ ri ral y xquirip ri quimantachiquij. Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xucoj bi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Uqꞌuiyal winak xquiwik ri be pa quicꞌow wi ri Jesús, xquilicꞌ tak ri quimanta pa ri be; yey e cꞌo jujun chic xquikꞌat raltak co ukꞌab cheꞌ y xquilem pa la be re yacbal ukꞌij.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ecꞌu ri winak e nabe chwach cucꞌ ri eteran lo chirij xquijeko lic quesiqꞌuinic, caquibiꞌij:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Echiriꞌ xoc ri Jesús Jerusalem, xetucuc conoje ri winak re ri tinamit y lic e qꞌui ri caquitzꞌonobej chiquiwach: —¿China nawi wa jun achi? —quechaꞌ.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ecꞌu ri winak caquibiꞌij: —E ri kꞌalajisanel Jesús, ri aj Nazaret re Galilea —quechaꞌ.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ecꞌuchiriꞌ, xoc ri Jesús pa ri Rocho Dios y xeberesaj bi conoje ri quecꞌayinic y ri quelokꞌow chupa. Xucꞌakalaꞌ tak bi ri quimexa raj jachal uwach puak y tak ri quixila raj cꞌay palomax.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Xubiꞌij cꞌu chique: «Ri Dios jewaꞌ cubiꞌij chupa Ruchꞌaꞌtem:Noꞌj ralak ꞌanom alak che ri Wocho e jun luwar que elekꞌomab» xchaꞌ.
13 E disse-lhes:
14 Chiriꞌ cꞌu riꞌ chupa ri Rocho Dios, xekib rucꞌ ri Jesús jujun potzꞌ cucꞌ jujun sic, y ri Jesús xebucunaj.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab lic xpe coyowal echiriꞌ xquil wa milagros y xquito lic quesiqꞌuin racꞌalab pa ri Rocho Dios, caquibiꞌij: «¡Kayaca ukꞌij ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David!» quechaꞌ.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Xquibiꞌij cꞌu riꞌ che ri Jesús: —¿Cata la saꞌ ri caquibiꞌij racꞌalab cheꞌla? —xechaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Katzij wi canto. ¿Na ajilam ta neba alak ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios paquiwi racꞌalab? Ma jewaꞌ cubiꞌij:—xcha ri Jesús.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ecꞌuchiriꞌ, xebuya canok y xel bi pa ri tinamit; xeꞌec cꞌu Betania y chiriꞌ xcanaj can wi la jun akꞌab.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Anim tan, echiriꞌ ri Jesús catzelej tanchi pa ri tinamit, xpe numic che.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xril cꞌu jun cheꞌ re higo cꞌo chuchiꞌ ri be. Xeꞌrilaꞌ cꞌut yey na xurik ta tob xa juna uwach ri cheꞌ, xew ruxak cꞌolic. Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús che ri cheꞌ: —¡Na jinta chi cꞌana ajikꞌobalil cayaꞌo! —xchaꞌ. Y na jampatana xchakij ri cheꞌ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Echiriꞌ xquil waꞌ rutijoꞌn, lic xcam canimaꞌ che y xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿Chaꞌtaj xchakij tan wa cheꞌ? —xechaꞌ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: We ta lic cꞌo cubulibal icꞌuꞌx rucꞌ ri Dios y na queb ta cꞌana ipa rucꞌ, riꞌ na xew ta jewaꞌ quiꞌan riꞌix pachaꞌ wa xinꞌan riꞌin che ri higo. Ma utz ne riꞌ quibiꞌij che wa juyub: “Chatela wara y jateꞌcꞌola chupa ri mar” quixchaꞌ y e cuꞌano.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jecꞌulaꞌ riꞌ, e janipa ri quitzꞌonoj che ri Dios rucꞌ cubulibal icꞌuꞌx, quicꞌul na —xchaꞌ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Echiriꞌ xopon ri Jesús pa ri Rocho Dios, xujek cacꞌutunic. Ecꞌu ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit xekib rucꞌ y xquitzꞌonoj che: —¿China xyaꞌw pakꞌab la caꞌan tak la waꞌ? ¿China xtakaw la che caꞌan tak la waꞌ? —xechaꞌ.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Riꞌin canꞌan jun tzꞌonobal che alak. We xcꞌul alak uwach chwe, cambiꞌij cꞌu riꞌ che alak china yaꞌyom panukꞌab canꞌan waꞌ.
24 Jesus respondeu:
25 ¿China cꞌu xtakaw re ri Juan cuya ri bautismo? ¿E ri Dios o e rachijab? —xchaꞌ. Ecꞌu rique xquijek quechꞌaꞌt chiquiwach puwi waꞌ: «We xkacꞌul uwach che: “E ri Dios xtakaw re”, riꞌ cubiꞌij rire chike: “¿Suꞌchac cꞌu riꞌ na xcoj ta alak ri xubiꞌij?” cacha chike.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Yey cakaxiꞌij kib cakabiꞌij: “Xa achijab xetakaw re” ma conoje ri tinamit caquichꞌobo ri Juan e jun kꞌalajisanel re ri Dios» xecha chiquiwach.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Xquibiꞌij cꞌu che ri Jesús: —Na ketaꞌam taj —xechaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Jecꞌuriꞌlaꞌ, riꞌin na cambiꞌij ta che alak china yaꞌyom panukꞌab canꞌan tak waꞌ.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 »Yey chiwach ralak ¿saꞌ queꞌelawi waꞌ? Cꞌo jun achi e cꞌo caꞌib ucꞌajol y xubiꞌij che jun chique: “Nucꞌajol, jat wakꞌij pa chac, ma canꞌan numolonic re uva.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 »Rucꞌajol xucꞌul uwach: “Na cuaj taj” xchaꞌ. Pero cꞌate na xujalcꞌatij runaꞌoj y xeꞌec pa ruchac rukaw.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tecꞌuchiriꞌ, rachi xkib rucꞌ ri jun chic ucꞌajol y xubiꞌij che pachaꞌ ri xubiꞌij che ri ratzixel. »Ecꞌu rala xucꞌul uwach: “Utz riꞌ, tat, quinꞌec pa ri chac” xchaꞌ. Yey na xeꞌec ta cꞌu riꞌ.»
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Xutzꞌonoj cꞌu ri Jesús chique ri e aj wach: —Chiwach ralak, ¿china nawi chique wa caꞌib alabo e xuꞌan ri caraj ri quikaw? —xchaꞌ. Xquibiꞌij cꞌu rique: —E ri nabe —xechaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: E raj tzꞌonol puak re tojonicy rixokib na chom ta ri quibinic quisilabic, e rique ri nabe nenareꞌ queboc chupa rutakanic ri Dios chiwach ralak.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ma ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo xcꞌun chiwach ralak, xoluꞌcꞌutuꞌ suꞌanic cajekiꞌ alak chi jusucꞌ che ruwachulew, yey ralak na xcoj ta alak. Noꞌj cꞌu raj tzꞌonol puak re tojonic y rixokib na chom ta ri quibinic quisilabic, rique xquicojo. Ecꞌu ralak, tob xil alak waꞌ, na xjalcꞌatij ta ri naꞌoj alak chaꞌ cacoj alak rutzij.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 »Tape alak wa jun chic cꞌambal naꞌoj: Cꞌo jun achi rajaw jun ulew. Ecꞌu rire xuꞌan ticoꞌn re uva chwach. Xusut rij rucꞌ coral, xucꞌot jun luwar pa cayitzꞌ wi ruwaꞌal ri uva y xuyac jun ja naj uwiꞌ re chajibal re. Xuya cꞌu can pa tunulic chique jujun aj chaquib. Tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec naj.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 »Echiriꞌ xopon rukꞌijol ri molonic, xebutak lo jujun raj chaquib chaꞌ caquitzꞌonoj chique raj tunulel ri takalic cucꞌul rire che ri molonic.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Noꞌj raj tunulel xequichap raj chaquib ebutakom lok. Lic xquiꞌan cꞌax che jun chique, xquicamisaj jun chic y cꞌo jun chic xquiꞌan paꞌbaj.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 »Ecꞌu ri rajaw xebutak tanchi lo más aj chaquib, yey waꞌ más e qꞌui chwa ri xebutak lo nabe. Ewi raj tunulel je tanchi laꞌ xquiꞌano pachaꞌ ri xquiꞌan chique ri e nabe.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 »Qꞌuisbal cꞌu re, ri rajaw ri ticoꞌn e xutak lo rucꞌajol cucꞌ raj tunulel, ma xuchꞌobo: Caquicꞌul na chi utz wa nucꞌajol.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 »Noꞌj raj tunulel echiriꞌ xquil uwach rucꞌajol, jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: “Waꞌ e ucꞌajol ri rajaw rulew, ri cuꞌana na rajaw we xcam rukaw. Joꞌ jeꞌkacamisaj chaꞌ rulew cuꞌan can keꞌoj” xechaꞌ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 »Ewi xquichapo, xquesaj bi chupa waꞌ wuꞌlew y xquicamisaj» xcha ri Jesús.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj chique ri e aj wach: —Chiwach ralak, echiriꞌ cacꞌun ri rajaw rulew, ¿saꞌ nawi cuꞌan chique raj tunulel? —xchaꞌ.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Rique xquicꞌul uwach: —Na cucuy ta cꞌana quimac. Cusach na cꞌu quiwach ri itzel quiwachlibal y cuya tanchi ri rulew pa tunulic chique jujun chic aj chaquib, yey rique caquiya na ri molonic che chupa rukꞌijol —xchaꞌ.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús chique: —¿Na ajilam ta neba ralak ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios? Ma jewaꞌ cubiꞌij:
42 Então Jesus perguntou:
43 Ecꞌu uwariꞌche cambiꞌij che alak: Camajataj na cꞌu che alak rutakanic ri Dios y cayaꞌtaj chique jujun chic tinamit chaꞌ cuya ri jikꞌobalil caraj ri Dios che rutakanic.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 China cꞌu ri catzak puwi laꞌ laꞌbaj, lic cꞌax ri cucꞌulumaj; yey we rabaj catzak puwi junok, riꞌ xa jumul cusach uwach —xchaꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Echiriꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri fariseos xquita tak ri cꞌambal naꞌoj xutzijoj ri Jesús, xquimaj usucꞌ chiquij rique xbiꞌx wi waꞌ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ruma cꞌu riꞌ waꞌ, lic xcaj caquichap ri Jesús; noꞌj e xquixiꞌij quib chique ri tinamit ma rique caquichꞌobo ri Jesús e jun kꞌalajisanel re ri Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.