Mateus 21
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs BKJ
1 Ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn xa nakaj chic e cꞌo che ri tinamit Jerusalem, ya e riꞌ queboc pa raldea Betfagé, ri cꞌo chwach ri juyub Olivos. Ecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xebutak bi caꞌib chique rutijoꞌn chaꞌ quenabej apanok,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 jewaꞌ xubiꞌij chique: «Jix pa raldea cꞌo pan chikawach. Chiriꞌ quiꞌrika jun axna yukulic yey cꞌo ri ral rucꞌ. Chiquira lok y chebicꞌama lo chwe.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 We cꞌo cꞌu junok cutzꞌonoj chiwe saꞌ ri quiꞌano, jewaꞌ chibiꞌij che: “Rawaj quebajawax che ri Kajawal, yey cꞌate cutak tanchi ulok” quixchaꞌ.»
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 E xuꞌan waꞌ chaꞌ e cuꞌana rubiꞌim can ri kꞌalajisanel echiriꞌ xubiꞌij:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 xchaꞌ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ecꞌuchiriꞌ, xebec rutijoꞌn y xquiꞌano janipa ri xubiꞌij bi ri Jesús chique.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Xquicꞌam cꞌu lo ri axna junam rucꞌ ri ral y xquirip ri quimantachiquij. Tecꞌuchiriꞌ, ri Jesús xucoj bi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Uqꞌuiyal winak xquiwik ri be pa quicꞌow wi ri Jesús, xquilicꞌ tak ri quimanta pa ri be; yey e cꞌo jujun chic xquikꞌat raltak co ukꞌab cheꞌ y xquilem pa la be re yacbal ukꞌij.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ecꞌu ri winak e nabe chwach cucꞌ ri eteran lo chirij xquijeko lic quesiqꞌuinic, caquibiꞌij:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Echiriꞌ xoc ri Jesús Jerusalem, xetucuc conoje ri winak re ri tinamit y lic e qꞌui ri caquitzꞌonobej chiquiwach: —¿China nawi wa jun achi? —quechaꞌ.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ecꞌu ri winak caquibiꞌij: —E ri kꞌalajisanel Jesús, ri aj Nazaret re Galilea —quechaꞌ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ecꞌuchiriꞌ, xoc ri Jesús pa ri Rocho Dios y xeberesaj bi conoje ri quecꞌayinic y ri quelokꞌow chupa. Xucꞌakalaꞌ tak bi ri quimexa raj jachal uwach puak y tak ri quixila raj cꞌay palomax.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Xubiꞌij cꞌu chique: «Ri Dios jewaꞌ cubiꞌij chupa Ruchꞌaꞌtem:Noꞌj ralak ꞌanom alak che ri Wocho e jun luwar que elekꞌomab» xchaꞌ.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Chiriꞌ cꞌu riꞌ chupa ri Rocho Dios, xekib rucꞌ ri Jesús jujun potzꞌ cucꞌ jujun sic, y ri Jesús xebucunaj.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ raj cꞌutunel re ri tzijpixab lic xpe coyowal echiriꞌ xquil wa milagros y xquito lic quesiqꞌuin racꞌalab pa ri Rocho Dios, caquibiꞌij: «¡Kayaca ukꞌij ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David!» quechaꞌ.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Xquibiꞌij cꞌu riꞌ che ri Jesús: —¿Cata la saꞌ ri caquibiꞌij racꞌalab cheꞌla? —xechaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach: —Katzij wi canto. ¿Na ajilam ta neba alak ri cubiꞌij Ruchꞌaꞌtem ri Dios paquiwi racꞌalab? Ma jewaꞌ cubiꞌij:—xcha ri Jesús.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ecꞌuchiriꞌ, xebuya canok y xel bi pa ri tinamit; xeꞌec cꞌu Betania y chiriꞌ xcanaj can wi la jun akꞌab.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Anim tan, echiriꞌ ri Jesús catzelej tanchi pa ri tinamit, xpe numic che.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Xril cꞌu jun cheꞌ re higo cꞌo chuchiꞌ ri be. Xeꞌrilaꞌ cꞌut yey na xurik ta tob xa juna uwach ri cheꞌ, xew ruxak cꞌolic. Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús che ri cheꞌ: —¡Na jinta chi cꞌana ajikꞌobalil cayaꞌo! —xchaꞌ. Y na jampatana xchakij ri cheꞌ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Echiriꞌ xquil waꞌ rutijoꞌn, lic xcam canimaꞌ che y xquitzꞌonoj cꞌu che: —¿Chaꞌtaj xchakij tan wa cheꞌ? —xechaꞌ.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: We ta lic cꞌo cubulibal icꞌuꞌx rucꞌ ri Dios y na queb ta cꞌana ipa rucꞌ, riꞌ na xew ta jewaꞌ quiꞌan riꞌix pachaꞌ wa xinꞌan riꞌin che ri higo. Ma utz ne riꞌ quibiꞌij che wa juyub: “Chatela wara y jateꞌcꞌola chupa ri mar” quixchaꞌ y e cuꞌano.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Jecꞌulaꞌ riꞌ, e janipa ri quitzꞌonoj che ri Dios rucꞌ cubulibal icꞌuꞌx, quicꞌul na —xchaꞌ.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Echiriꞌ xopon ri Jesús pa ri Rocho Dios, xujek cacꞌutunic. Ecꞌu ri nimak e aj chacunel re ri Rocho Dios cucꞌ ri nimak winak re ri tinamit xekib rucꞌ y xquitzꞌonoj che: —¿China xyaꞌw pakꞌab la caꞌan tak la waꞌ? ¿China xtakaw la che caꞌan tak la waꞌ? —xechaꞌ.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ri Jesús xucꞌul uwach: —Riꞌin canꞌan jun tzꞌonobal che alak. We xcꞌul alak uwach chwe, cambiꞌij cꞌu riꞌ che alak china yaꞌyom panukꞌab canꞌan waꞌ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿China cꞌu xtakaw re ri Juan cuya ri bautismo? ¿E ri Dios o e rachijab? —xchaꞌ. Ecꞌu rique xquijek quechꞌaꞌt chiquiwach puwi waꞌ: «We xkacꞌul uwach che: “E ri Dios xtakaw re”, riꞌ cubiꞌij rire chike: “¿Suꞌchac cꞌu riꞌ na xcoj ta alak ri xubiꞌij?” cacha chike.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Yey cakaxiꞌij kib cakabiꞌij: “Xa achijab xetakaw re” ma conoje ri tinamit caquichꞌobo ri Juan e jun kꞌalajisanel re ri Dios» xecha chiquiwach.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Xquibiꞌij cꞌu che ri Jesús: —Na ketaꞌam taj —xechaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Jecꞌuriꞌlaꞌ, riꞌin na cambiꞌij ta che alak china yaꞌyom panukꞌab canꞌan tak waꞌ.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 »Yey chiwach ralak ¿saꞌ queꞌelawi waꞌ? Cꞌo jun achi e cꞌo caꞌib ucꞌajol y xubiꞌij che jun chique: “Nucꞌajol, jat wakꞌij pa chac, ma canꞌan numolonic re uva.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 »Rucꞌajol xucꞌul uwach: “Na cuaj taj” xchaꞌ. Pero cꞌate na xujalcꞌatij runaꞌoj y xeꞌec pa ruchac rukaw.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Tecꞌuchiriꞌ, rachi xkib rucꞌ ri jun chic ucꞌajol y xubiꞌij che pachaꞌ ri xubiꞌij che ri ratzixel. »Ecꞌu rala xucꞌul uwach: “Utz riꞌ, tat, quinꞌec pa ri chac” xchaꞌ. Yey na xeꞌec ta cꞌu riꞌ.»
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Xutzꞌonoj cꞌu ri Jesús chique ri e aj wach: —Chiwach ralak, ¿china nawi chique wa caꞌib alabo e xuꞌan ri caraj ri quikaw? —xchaꞌ. Xquibiꞌij cꞌu rique: —E ri nabe —xechaꞌ. Ecꞌu ri Jesús xubiꞌij chique: «Pakatzij wi cambiꞌij chiwe: E raj tzꞌonol puak re tojonicy rixokib na chom ta ri quibinic quisilabic, e rique ri nabe nenareꞌ queboc chupa rutakanic ri Dios chiwach ralak.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ma ri Juan Aj Yaꞌl Bautismo xcꞌun chiwach ralak, xoluꞌcꞌutuꞌ suꞌanic cajekiꞌ alak chi jusucꞌ che ruwachulew, yey ralak na xcoj ta alak. Noꞌj cꞌu raj tzꞌonol puak re tojonic y rixokib na chom ta ri quibinic quisilabic, rique xquicojo. Ecꞌu ralak, tob xil alak waꞌ, na xjalcꞌatij ta ri naꞌoj alak chaꞌ cacoj alak rutzij.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Tape alak wa jun chic cꞌambal naꞌoj: Cꞌo jun achi rajaw jun ulew. Ecꞌu rire xuꞌan ticoꞌn re uva chwach. Xusut rij rucꞌ coral, xucꞌot jun luwar pa cayitzꞌ wi ruwaꞌal ri uva y xuyac jun ja naj uwiꞌ re chajibal re. Xuya cꞌu can pa tunulic chique jujun aj chaquib. Tecꞌuchiriꞌ, xeꞌec naj.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 »Echiriꞌ xopon rukꞌijol ri molonic, xebutak lo jujun raj chaquib chaꞌ caquitzꞌonoj chique raj tunulel ri takalic cucꞌul rire che ri molonic.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Noꞌj raj tunulel xequichap raj chaquib ebutakom lok. Lic xquiꞌan cꞌax che jun chique, xquicamisaj jun chic y cꞌo jun chic xquiꞌan paꞌbaj.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 »Ecꞌu ri rajaw xebutak tanchi lo más aj chaquib, yey waꞌ más e qꞌui chwa ri xebutak lo nabe. Ewi raj tunulel je tanchi laꞌ xquiꞌano pachaꞌ ri xquiꞌan chique ri e nabe.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 »Qꞌuisbal cꞌu re, ri rajaw ri ticoꞌn e xutak lo rucꞌajol cucꞌ raj tunulel, ma xuchꞌobo: Caquicꞌul na chi utz wa nucꞌajol.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 »Noꞌj raj tunulel echiriꞌ xquil uwach rucꞌajol, jewaꞌ xquibiꞌij chiquiwach: “Waꞌ e ucꞌajol ri rajaw rulew, ri cuꞌana na rajaw we xcam rukaw. Joꞌ jeꞌkacamisaj chaꞌ rulew cuꞌan can keꞌoj” xechaꞌ.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 »Ewi xquichapo, xquesaj bi chupa waꞌ wuꞌlew y xquicamisaj» xcha ri Jesús.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tecꞌuchiriꞌ, xutzꞌonoj chique ri e aj wach: —Chiwach ralak, echiriꞌ cacꞌun ri rajaw rulew, ¿saꞌ nawi cuꞌan chique raj tunulel? —xchaꞌ.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Rique xquicꞌul uwach: —Na cucuy ta cꞌana quimac. Cusach na cꞌu quiwach ri itzel quiwachlibal y cuya tanchi ri rulew pa tunulic chique jujun chic aj chaquib, yey rique caquiya na ri molonic che chupa rukꞌijol —xchaꞌ.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri Jesús chique: —¿Na ajilam ta neba ralak ri tzꞌibital can chupa Ruchꞌaꞌtem ri Dios? Ma jewaꞌ cubiꞌij:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ecꞌu uwariꞌche cambiꞌij che alak: Camajataj na cꞌu che alak rutakanic ri Dios y cayaꞌtaj chique jujun chic tinamit chaꞌ cuya ri jikꞌobalil caraj ri Dios che rutakanic.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 China cꞌu ri catzak puwi laꞌ laꞌbaj, lic cꞌax ri cucꞌulumaj; yey we rabaj catzak puwi junok, riꞌ xa jumul cusach uwach —xchaꞌ.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Echiriꞌ ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios cucꞌ ri fariseos xquita tak ri cꞌambal naꞌoj xutzijoj ri Jesús, xquimaj usucꞌ chiquij rique xbiꞌx wi waꞌ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ruma cꞌu riꞌ waꞌ, lic xcaj caquichap ri Jesús; noꞌj e xquixiꞌij quib chique ri tinamit ma rique caquichꞌobo ri Jesús e jun kꞌalajisanel re ri Dios.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.