Mateus 20
Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACR_TNT) vs NVI
1 »Ri cuꞌan chupa rutakanic ri Dios petinak chilaꞌ chicaj e jelaꞌ pachaꞌ ri xuꞌano echiriꞌ juna rajaw chac anim tan xel bi che quitzucuxic aj chaquib quebajawax chupa ruticoꞌn re uva.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Xchꞌaꞌt cucꞌ raj chaquib puwi ri cajil y xcanajic cuya jun denario re jun kꞌij chac chique. Tecꞌuchiriꞌ, xebutak bi chupa ruticoꞌn.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Laj che ri ubelej oraanim, xel tanchi ubi y xeburik jujun chic quimolom quib pa cꞌayibal na jinta caquiꞌano.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 »Xubiꞌij cꞌu chique: “Jix riꞌix, jixeꞌchacuna wucꞌ chupa ri nuticoꞌn re uva y tzꞌakat quixintojo” xchaꞌ. Ecꞌu rique xebec.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 »Pa tiqꞌuil kꞌijcꞌu riꞌ, ri rajaw ri chac xel tanchi ubi che quitzukuxic más aj chac. Yey je tanchi laꞌ xuꞌan che ri urox ora benak kꞌij.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 »Laj che cꞌu ri uroꞌ ora benak kꞌij, xel tanchi ubi y xebuꞌrika lo jujun chic na jinta caquiꞌano. Xubiꞌij cꞌu chique: “¿Suꞌchac riꞌix ix cꞌo wara y na jinta cꞌo xiꞌan wa jun kꞌij?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 »Xquicꞌul cꞌu uwach rique: “E ruma na jinta junok xojchocowic.” »Ecꞌuchiriꞌ, xubiꞌij ri rajaw ri chac chique: “Jix, jixeꞌchacuna chupa ri nuticoꞌn re uva y tzꞌakat quixintojo.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 »Echiriꞌ xoc rakꞌab, ri rajaw ri chac xubiꞌij che ri caporal: “Chebasiqꞌuij conoje raj chaquib y chebatojo bi. E quebatoj nabe ri xeboc cꞌunaj, y qꞌuisbal cꞌu re, quebatoj ri xeboc nabe pa chac.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 »Ecꞌuchiriꞌ, xecꞌun raj chac ri xeboc benak kꞌij che ri uroꞌ ora. Y chiquijujunal cꞌu riꞌ xquicꞌul jun denario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Tecꞌuchiriꞌ, xecꞌun lo ri eboquinak nabe pa chac. E chiquiwa rique más qꞌui ri cajil caquicꞌulu. Noꞌj na je ta laꞌ xuꞌano, ma xquicꞌul chiquijujunal jun denario, pachaꞌ ri xquicꞌul ri jujun chic.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 »Echiriꞌ xquicꞌul ri cajil re jun kꞌij, xquijeko quechꞌaꞌt chirij ri rajaw ri ticoꞌn,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 jewaꞌ xquibiꞌij che: “Waꞌ wa xeboc benak kꞌij chic, xa jun ora xechacunic yey xetoj la junam kucꞌ riꞌoj, tob cꞌu riꞌ riꞌoj xkacuy lo rucꞌatanil ri kꞌij” xechaꞌ.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 »Noꞌj ri rajaw chac xucꞌul uwach, jewaꞌ xubiꞌij che jun chique: “Wamigo, mabiꞌij we na usucꞌ ta ri xinꞌan chawe. ¿Na xojcanaj ta neba laꞌ catintoj jun denario?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Chacꞌama cꞌu rawajil riꞌat y jat. Yey we riꞌin cuaj canya che ri xoc cꞌunaj pa chac, junam rucꞌ ri xinya chawe riꞌat,
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿na jinta neba panukꞌab riꞌin canꞌan saꞌ ri cuaj rucꞌ ri nupuak? ¿O cꞌax acꞌuꞌx chwij xa ruma xincꞌut ri rutzil nucꞌuꞌx chique jujun chic?” xcha ri rajaw ri chac.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 »Jelaꞌ cꞌu riꞌ, lic e qꞌui chique ri na jinta quiwach woꞌora, e lic cacꞌojiꞌ quiwach chwach apanok; yey lic cꞌu e qꞌui chique ri lic cꞌo quiwach woꞌora, chwach apanok na jinta chi quiwach. Ma lic e qꞌui ri esiqꞌuim, tob cꞌu xa e jujun ri echaꞌtalic —xcha ri Jesús.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Echiriꞌ cꞌo chi ri Jesús chi be re queꞌec Jerusalem, xebucꞌam bi ri cablajuj utijoꞌn quituquel pa jun luwar y xubiꞌij chique:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Chitapeꞌ: E waꞌ cojpakiꞌ Jerusalem, yey ecꞌu Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex cayaꞌ paquikꞌab ri nimak e aj chacunel pa Rocho Dios y raj cꞌutunel re ri tzijpixab chaꞌ caquikꞌat tzij puwiꞌ re camic.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Tecꞌuchiriꞌ, caquiya paquikꞌab ri na e ta aj judiꞌab chaꞌ rique caquichꞌamij, caquijichꞌ upa y caquicamisaj chwa cruz. Noꞌj churox kꞌij cꞌut cacꞌastaj bi chiquixoꞌl ri ecaminak» xchaꞌ.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ecꞌuchiriꞌ, xkib rucꞌ ri Jesús ri quichu ri queb ucꞌajol ri Zebedeo,y ecꞌu laꞌ e rachbiꞌil ri ralab; xuxucubaꞌ rib chwach ri Jesús ma cꞌo caraj cutzꞌonoj che.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ri Jesús xutzꞌonoj che: —¿Saꞌ ri caꞌaj la? —xchaꞌ. Rixok xucꞌul uwach: —Wajawal, yaꞌa la chique wa queb walab quetzꞌuyiꞌ ucꞌ la pa ri takanic la, jun pawiquikꞌab la y ri jun chic, pa mox la —xchaꞌ.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ecꞌu ri Jesús xucꞌul uwach, y jewaꞌ xubiꞌij chique ri queb utijoꞌn: —Riꞌix na iwetaꞌam taj saꞌ ri quitzꞌonoj. ¿Quichꞌij neba riꞌix ri quinicꞌow wi riꞌin y ri cꞌax cape panuwiꞌ? —xchaꞌ. Rique xquibiꞌij: —Cakachꞌijo —xechaꞌ.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ri Jesús xubiꞌij chique: —Katzij, riꞌix quichꞌij na ri cꞌax quinicꞌow wi riꞌin y ri cꞌaxcꞌobic cape panuwiꞌ. Pero ri quixtzꞌuyiꞌ pa nuwiquikꞌab y pa numox, riꞌ na in ta quinyaꞌw re. Ma xew cayaꞌtaj chique ri echaꞌtal chi ruma ri Nukaw chaꞌ cuꞌana na que —xchaꞌ.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Echiriꞌ xquita waꞌ ri lajuj chic utijoꞌn, lic xpe coyowal chiquij ri queb quichakꞌ quib.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ecꞌu ri Jesús xebusiqꞌuij y xubiꞌij chique: —Iwetaꞌam riꞌix, ri quetakan paquiwi ri nimak tinamit quebuꞌana pachaꞌ e rajaw ronoje; yey ri lic cꞌo quiwach quicꞌow uwiꞌ ri takanic caquiꞌan paquiwi ri eyaꞌtal paquikꞌab.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Noꞌj chixoꞌl riꞌix na ube taj jelaꞌ cuꞌano. Ma we cꞌo junok chiwe riꞌix caraj cuꞌana aj wach, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel iweꞌix.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Yey e junok chiwe caraj cuꞌana nabe chixoꞌlibal, e chuyaꞌa rib cuꞌan nimanel que conoje
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 jelaꞌ pachaꞌ ri cuꞌan Ralaxel Chiquixoꞌl Ticawex. Ma Rire na xcꞌun taj re canimaxic; xcꞌunic re coꞌlnimanok y re coluꞌyaꞌa rib pa camic che quicolobexic uqꞌuiyal ticawex —xchaꞌ.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Echiriꞌ ri Jesús cucꞌ rutijoꞌn catajin bi quelic pa ri tinamit Jericó, lic uqꞌuiyal winak xeterej bi chirij Rire.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 E cꞌo cꞌu caꞌib potzꞌ etzꞌul chuchiꞌ ri be. Echiriꞌ xquito catajin ricꞌowic ri Jesús, lic xesiqꞌuin pan che: —¡Kajawal, lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, choj-juchꞌ caꞌn co cheꞌla! —xechaꞌ.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ecꞌu ri winak xequichꞌaꞌbej quipa chaꞌ na quesiqꞌuin ta chic, noꞌj ri caꞌib potzꞌ más ne co xesiqꞌuinic, xquibiꞌij: —¡Kajawal, lal ri Ralcꞌoꞌal can ri rey David, choj-juchꞌ caꞌn co cheꞌla! —xechaꞌ.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ecꞌuchiriꞌ, xtaqꞌuiꞌ ri Jesús, xebusiqꞌuij y xutzꞌonoj chique: —¿Saꞌ ri quiwaj canꞌan chiwe? —xchaꞌ.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ri caꞌib potzꞌ xquicꞌul uwach: —Kajawal, chojcunaj co la chaꞌ cojtzuꞌnic —xechaꞌ.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ecꞌu ri Jesús xejuchꞌ caꞌn pa ranimaꞌ y xuya rukꞌab puwi ri quiwach. Na jampatana cꞌu riꞌ xetzuꞌnic y xeterej bi chirij ri Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.